Jun 8, 2013 10:31
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

un menú de lo más marinero

Spanish to English Other Tourism & Travel
This is in the write-up for a restaurant to be translated into British English. Context is:

Antes de ir, un consejo: ármate de paciencia. Y es que, al no admitir reservas y, a pesar de no ser barato, se trata de un lugar tan concurrido que la espera de mesa suele ir para largo. Un vez que la logres, te aguarda ** un menú de lo más marinero **, en el que puedes elegir entre langosta, ostras, mejillones, salmón, calamares, gambas, pez espada, vieiras...

I know what it means but am struggling to come up with something in English that works. TIA : ) All I have come up with so far (having discarded 'the fishiest menu !) is 'the best seafood menu around'.

Proposed translations

+1
1 day 51 mins
Selected

a truly authentic seafood menu

If you're looking for the real thing...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day53 mins (2013-06-09 11:25:37 GMT)
--------------------------------------------------

For example, "swordfish" often is actually some other finny friend, while surimi and crabsticks are made of fish and made to taste like crab, although the crab content in the latter may be negligible or non-existent...
Peer comment(s):

agree David Ronder
1 hr
Cheers D ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks - this fitted into the text best. J : )"
4 mins

a menu that revolves around seafood

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : rather too wordy, and does it really revolve?
3 hrs
"to revolve around" is not literal, it means the focus is on seafood, which is what the original means
Something went wrong...
+1
8 mins

an extensive seafood menu

Just an option.

I think your idea of "the best seafood menu around". Other options:

"one of the best seafood menus around"
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
6 hrs
Something went wrong...
+9
20 mins

the ultimate seafood menu

I actually hate the formulation "the ultimate..." as it is way over-used in marketing and advertising, but I think it might just do the trick here.
Peer comment(s):

agree Jenni Lukac (X)
5 mins
Thanks, Jenni
agree Yvette Neisser Moreno : I like it. It captures the sentiment here (more than "extensive").
5 mins
Thanks, Yvette
agree James A. Walsh : Yes, this works very well here. Good one ;-)
6 mins
Cheers, James
agree Wendy Streitparth : The ultimate answer!
9 mins
Thanks!
neutral Toni Castano : "Ultimate" refers to the best quality available, which is not explicitly implied here. "De lo más" = very, very typical, IMO.
26 mins
Actually, it can refer to quality, extent, wow factor, degree of authenticity, almost anything you want; it's a very loose term
neutral Billh : de lo mas refers to the seafood rather than other nature. This is not the meaning in my view.
59 mins
Not quite clear what you're getting at, Billh, but thanks anyway
agree Yvonne Gallagher
1 hr
Thanks, gallagy2
agree AllegroTrans
3 hrs
Thanks, AllegroTrans
agree Richard Hill
6 hrs
Thanks, Richard
agree Zilin Cui
10 hrs
Thanks
agree neilmac : Ads are hyperbolic by nature. This works fine for me, and I don't really think it's too hackneyed either ;)
1 day 28 mins
Thanks, Neil, I like your suggestion too
Something went wrong...
30 mins

a (most) typical seafood menu

I think the basic aspect here is the expression "de lo más", which can be translated simply as "most typical", i.e. offering the customer the typical seasonal products.
Something went wrong...
+1
25 mins

an eminently seafood menu

my tuppence worth .....

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-06-08 16:20:01 GMT)
--------------------------------------------------

or
a quintessentially seafood menu
Peer comment(s):

agree franglish : quintessentially, for me!
5 hrs
Yes, I like it as well.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search