Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
gafetes en la entrepierna
English translation:
hook-and-eye clasp at gusset
Added to glossary by
Giovanni Rengifo
Sep 24, 2012 21:31
11 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
gafetes en la entrepierna
Spanish to English
Tech/Engineering
Textiles / Clothing / Fashion
Garment descriptions
This appears on a list describing different kinds of shapewear garments.
What's the English equivalent of this?
Thank you in advance for all the help I can get.
What's the English equivalent of this?
Thank you in advance for all the help I can get.
Proposed translations
(English)
4 +2 | Popper/Press stud fastening at gusset |
Denise Phelps
![]() |
Proposed translations
+2
29 mins
Selected
Popper/Press stud fastening at gusset
See refs:
http://www.amazon.co.uk/Ladies-Womens-Insert-Sleeveless-Body...
http://www.amazon.co.uk/Ladies-Womens-Insert-Sleeveless-Body...
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-09-24 22:04:39 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, gave the same ref twice. Here are some more:
http://www.tour-shirts.co.uk/product/skinnifitness-bodysuit/...
http://the-lingerie-box.co.uk/bodies-and-all-in-ones/bodies/...
http://www.laredoute.co.uk/bodysuit.htm?ProductId=324352119
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2012-09-24 22:08:42 GMT)
--------------------------------------------------
"gafete" usually means fastening, and the most normal kind of fastening for these garments is press stud/popper. However it can also mean hook and eye clasp, so unless you can check back with your client, it might be best just to go with 'fastener' or 'fastening'.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-09-25 08:46:09 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Giovanni, I think gusset is a bit classier, in UK English, ast least.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-09-25 08:46:49 GMT)
--------------------------------------------------
TYPO: *at* least.
http://www.amazon.co.uk/Ladies-Womens-Insert-Sleeveless-Body...
http://www.amazon.co.uk/Ladies-Womens-Insert-Sleeveless-Body...
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-09-24 22:04:39 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, gave the same ref twice. Here are some more:
http://www.tour-shirts.co.uk/product/skinnifitness-bodysuit/...
http://the-lingerie-box.co.uk/bodies-and-all-in-ones/bodies/...
http://www.laredoute.co.uk/bodysuit.htm?ProductId=324352119
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2012-09-24 22:08:42 GMT)
--------------------------------------------------
"gafete" usually means fastening, and the most normal kind of fastening for these garments is press stud/popper. However it can also mean hook and eye clasp, so unless you can check back with your client, it might be best just to go with 'fastener' or 'fastening'.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-09-25 08:46:09 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Giovanni, I think gusset is a bit classier, in UK English, ast least.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-09-25 08:46:49 GMT)
--------------------------------------------------
TYPO: *at* least.
Note from asker:
Hi Denise, I really appreciate the time you're devoting to my question. I forwarded images of the options to my client for him to decide. Could I use "crotch" instead of "gusset"? Would that be wrong? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much Denise!
My client said this is a "hook-and-eye clasp".
"
Something went wrong...