Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
haciéndome todo encima
English translation:
shitting and peeing in my pants
Added to glossary by
Joseph Tein
Nov 9, 2018 17:15
5 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
haciéndome todo encima
May offend
Spanish to English
Social Sciences
Psychology
tortura
Estoy traduciendo una entrevista a un prisionero político venezolano liberado recientemente. En el texto, describe los centros y métodos de tortura.
"XXX hace una larga pausa mientras mira de reojo hacia su madre, que está sentada a unos metros, junto a la ventana. Espera que ella abandone la habitación. Luego se sienta en una silla, con las manos cogidas a la espalda.
R.- ¿Diría usted que estoy siendo torturado?
P.- No...
R.- A mí me tomaron una foto así. Cualquiera hubiera dicho: "No está tan mal xxx". ¿Pero qué pasa a las 12 horas de estar en esta posición, con las manos esposadas y una intensa luz blanca en la cara? ¿Y a las 24? ¿Y a la semana? Extenuado. Destruido. **Haciéndome todo encima**.
Se refiere a orinarse o defecar en los pantalones por no tener posibilidad de ir al baño.
He encontrado: "hacerse encima (Latin America) (euphemistic), hacérselo encima (Spain) (euphemistic) (= orinarse) to wet o.s.; (= defecar) to mess o.s."
Sin embargo, encuentro pocas referencias a "wetting and messing yourself" o "peeing and messing in your pants" Pooping o doing number two me parecen un tanto eufemísticos y no suenan a lenguaje de adulto.
Mil gracias por su ayuda.
"XXX hace una larga pausa mientras mira de reojo hacia su madre, que está sentada a unos metros, junto a la ventana. Espera que ella abandone la habitación. Luego se sienta en una silla, con las manos cogidas a la espalda.
R.- ¿Diría usted que estoy siendo torturado?
P.- No...
R.- A mí me tomaron una foto así. Cualquiera hubiera dicho: "No está tan mal xxx". ¿Pero qué pasa a las 12 horas de estar en esta posición, con las manos esposadas y una intensa luz blanca en la cara? ¿Y a las 24? ¿Y a la semana? Extenuado. Destruido. **Haciéndome todo encima**.
Se refiere a orinarse o defecar en los pantalones por no tener posibilidad de ir al baño.
He encontrado: "hacerse encima (Latin America) (euphemistic), hacérselo encima (Spain) (euphemistic) (= orinarse) to wet o.s.; (= defecar) to mess o.s."
Sin embargo, encuentro pocas referencias a "wetting and messing yourself" o "peeing and messing in your pants" Pooping o doing number two me parecen un tanto eufemísticos y no suenan a lenguaje de adulto.
Mil gracias por su ayuda.
Proposed translations
(English)
5 +1 | shitting in my pants | Joseph Tein |
3 +5 | I lost control of my bodily functions | Marie Wilson |
4 +3 | soiling myself | Graham Allen-Rawlings |
4 | soiling myself | Alfie Mendez |
Change log
Nov 15, 2018 03:32: Joseph Tein Created KOG entry
Proposed translations
+1
37 mins
Selected
shitting in my pants
"soiling myself" is a very nice, clean, polite way of expressing this ... but in this case I think you need the harsher way of expressing it that reflects the reality of what this person experienced. It was NOT a nice, clean experience.
Or "shitting all over myself."
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2018-11-09 17:57:23 GMT)
--------------------------------------------------
Now that I re-read it, I think we need to include the urination.
"Shitting and peeing in my pants."
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2018-11-09 18:01:51 GMT)
--------------------------------------------------
Again, I don't think that neat, delicate, non'offensive, euphemistic expressions are appropriate here.
Horrible treatment of a person.
Or "shitting all over myself."
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2018-11-09 17:57:23 GMT)
--------------------------------------------------
Now that I re-read it, I think we need to include the urination.
"Shitting and peeing in my pants."
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2018-11-09 18:01:51 GMT)
--------------------------------------------------
Again, I don't think that neat, delicate, non'offensive, euphemistic expressions are appropriate here.
Horrible treatment of a person.
Note from asker:
Indeed. It's a hard translation, because it is very explicit |
Peer comment(s):
agree |
Chema Nieto Castañón
: As per discussion a harsh expression might be needed here, although the original is not explicit at all though crude and clear. Maybe defecating and urinating all over myself before than shitting and peeing? In my pants seems to imply he is not naked...
3 days 14 hrs
|
Hola Chema. Aprecio tus comentarios (y tu apoyo también(.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos. Las sugerencias y la discusión fueron muy útiles"
+3
6 mins
soiling myself
A more adult, but non-offensive way of saying it
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Alfie Mendez
3 mins
|
agree |
neilmac
1 hr
|
agree |
Joseph Tein
: I think this is correct also (after all of the discussion above) but rather bland ... I still think the story needs something a little stronger.
3 days 41 mins
|
9 mins
soiling myself
cuando se trata de defecar, se puede utilizar el verbo 'to soil o.s.'
Example sentence:
I was so scared I soiled my pants
My diarrhea was so bad I soiled myself
+5
9 mins
I lost control of my bodily functions
This would cover both possibilities.
Bodily functions can refer to one of the following: A euphemism for urination or defecation...
Wikipedia
Bodily functions can refer to one of the following: A euphemism for urination or defecation...
Wikipedia
Example sentence:
They tortured me so much that I felt numb, I lost control of my bodily functions and I ...
The pain mounted and he lost control of his bodily functions, but ...
Peer comment(s):
agree |
Andrew Bramhall
: Neat and delicate way round it
30 mins
|
Thanks, Oliver!
|
|
neutral |
Joseph Tein
: So as mentioned above, I don't think this has to do with "losing" control of anything (except his freedom) but you wrote "urinate/defecate" in one of your comments above, and I would certainly Agree with these as a viable alternative to what I proposed!
33 mins
|
Hi Joseph, I think the victim could have said it in a much cruder way, but hasn't, and my suggestion reflects that. // But he doesn't say that. If he had said cagar/mear, well yes, but he doesn't.
|
|
agree |
María Patricia Arce
1 hr
|
Thanks, María!
|
|
agree |
neilmac
: Most elegant option so far, at least for a UK speaker. And I disagree with JT - we don't need to wax lyrical with all the gory details.
1 hr
|
Thanks Neil, exactly. The victim says "todo" without going into details, so I think the translation should reflect that.
|
|
agree |
Thayenga
: :)
19 hrs
|
Thanks,, Thayenga :-)
|
|
agree |
Chema Nieto Castañón
2 days 18 hrs
|
Muchas gracias, Chema :-)
|
Discussion
Definitely not the case then.
As for the original expression, it is crude but it is not explicit. If I could I would try to avoid explicit language in the translation. If possible. And I mean that the translation should produce a somewhat disturbing image of someone left alone, maybe tied up onto a chair, having to urinate and defecate all over himself. He had no choice, as you perfectly put it, Joseph.
From what you guys wrote I am not sure that the polite forms "relieving" or "soiling" might allow such a disturbing image. If any of those work I would use whichever sounds better in the context. If they don't then explicit language would be justified in this case as translation.
en.minghui.org/html/articles/2018/7/22/171208p.html
Jul 22, 2018 - Without access to the restroom, they would be forced to urinate and defecate in their pants on the bed. Torture Demonstration: Cuffed to a bed
It's up to Yvonne ... she can see the whole report and can decide what tone is called for.
I recently visited the African-American Culture and History Museum in Washington DC. The exhibits discuss how slaves were brought over from Africa, chained below decks, packed tightly together. They also shit and peed all over themselves (if they managed to survive) because nobody took them out and said "here, you can go to the bathroom now." It's not a matter of losing control; they just did what they had to do.
I included my comment precisely on that feeling that there might not be a 'perfect' translation; your explanations do help understanding the nuances involved. Thanks a lot.
¡Saludos!