Glossary entry

Spanish term or phrase:

sentida

English translation:

perceived

Added to glossary by Lisa McCarthy
Dec 14, 2012 12:06
11 yrs ago
Spanish term

sentida

Spanish to English Other Music
Not sure how to translate 'sentida' here - 'intended as'?

Granada, una de las cimas de la música alhambrista tan en boga a finales del siglo XIX, es una Serenata **sentida** por el propio Albéniz como un desgarrador lamento.

Proposed translations

2 days 11 hrs
Selected

perceived

Another option!

perceive [pəˈsiːv]
vb
1. to become aware of (something) through the senses, esp the sight; recognize or observe
2. (tr; may take a clause as object) to come to comprehend; grasp

http://www.thefreedictionary.com/perceive

[OFTEN PASSIVE] to understand or think about something in a particular way

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/percei...

So I return to the Stratford Mall and the Sarabande and the immense perceptual world of which music will always be a part. If I am to teach honorably I must teach the whole world. I must freely admit how ubiquitous music really is--how it can trickle into every nook and cranny of culture, sometimes nearly lost, other times gloriously highlighted, articulating its inherent worth and laying claim to its right to be deeply attended to. If I can somehow show that the glory of music lies in the many ways it brings pleasure; if I can weave these all into a perceptual whole, without idolizing one and damning another, then maybe I can assist in the reform of an art which is fast losing its perceptual completeness, sucked into the trivialities and addictions of popular culture.

http://www.leaderu.com/offices/haroldbest/perception.html
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Helena and everybody else for your help. I think 'perceived' is the most accurate term here."
14 mins

heard

since it's music
Peer comment(s):

neutral James A. Walsh : I'm not following...
11 hrs
Something went wrong...
+1
15 mins

conceived

"Felt" just doesn't quite work, does it? I'd like to get closer to feeling, but can't think of anything at the moment. "Conceived" seems to me a bit closer to how Albéniz "felt" the music than "intended". Maybe someone will think of a better solution.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-12-14 12:24:33 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe the way round this might be to put the feeling in as an adjective or phrase: a heartfelt Serenade, or something. But I tend to feel (sorry) that would be over-translating. After all, the "desgarrador lamento" covers the emotional side.
Peer comment(s):

agree James A. Walsh : I reckon this is a good option. I was going to suggest "dreamt up", but I think that may be overstating it a bit with "desgarrador lamento". Not a thing wrong with "conceived".
11 hrs
Thanks a lot, James ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search