Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
AS dispepsia anodina
English translation:
dyspepsia: blood test unremarkable
Added to glossary by
Holly Parsons
Apr 3 13:47
1 mo ago
Spanish term
AS dispepsia anodina
Spanish to English
Medical
Medical (general)
From a Spanish medical report of a consultation in which 'Se ha realizado AS dispepsia anodina'. Patient suffers from chronic abdominal pain and the report deals with renal disorders.
Proposed translations
(English)
3 +1 | dyspepsia: blood test unremarkable |
Charles Davis
![]() |
Proposed translations
+1
18 hrs
Selected
dyspepsia: blood test unremarkable
As suggested in the discussion box. Dyspepsia (indigestion), as mentioned, is a symptom that may have various causes. A blood test may well be used to identify the cause, and particularly to rule out possible causes:
"How Do We Diagnose Recurrent Abdominal Pain?
[...]
Blood test: Using a sample of your blood, we may run a number of tests including:
Complete blood count to look for signs of anemia and infections
Electrolyte and kidney function panel to look for electrolyte abnormalities and liver issues
Albumin tests to assess your nutritional status"
https://stanfordhealthcare.org/medical-conditions/digestion-...
"A healthcare professional most likely will review symptoms and do a physical exam. Several tests can help find the cause of the discomfort and rule out other disorders. These may include:
Blood tests. Blood tests may help rule out other diseases that can cause symptoms like those of functional dyspepsia."
https://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/functional-dy...
And so on.
AS commonly means analítica de sangre:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical-genera...
"Determinar el grado de adecuación a las GPC de las colonoscopias de vigilancia, TAC y analítica de sangre (AS) con marcadores tumorales (MMTT) tras resección de CCR en un centro hospitalario de tercer nivel"
https://www.elsevier.es/es-revista-gastroenterologia-hepatol...
And "anodino" is often translated as "unremarkable", i.e., normal as Chema as put it in the discussion area:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical-genera...
I think you could probably say "blood test for dyspepsia unremarkable", but maybe "dyspepsia: blood test unremarkable" would be better, since (as also mentioned in the discussion) it's not a blood test that tells you whether or not dyspepsia is present but a blood test designed to help explain the symptom.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2025-04-04 08:57:17 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, in your context, with "se ha realizado" I suppose you would probably have to say "for dyspepsia":
"blood test performed for dyspepsia unremarkable".
I think this would be ok. And actually I suppose we are dealing with a case of abdominal pain which may or may not be dyspepsia.
"How Do We Diagnose Recurrent Abdominal Pain?
[...]
Blood test: Using a sample of your blood, we may run a number of tests including:
Complete blood count to look for signs of anemia and infections
Electrolyte and kidney function panel to look for electrolyte abnormalities and liver issues
Albumin tests to assess your nutritional status"
https://stanfordhealthcare.org/medical-conditions/digestion-...
"A healthcare professional most likely will review symptoms and do a physical exam. Several tests can help find the cause of the discomfort and rule out other disorders. These may include:
Blood tests. Blood tests may help rule out other diseases that can cause symptoms like those of functional dyspepsia."
https://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/functional-dy...
And so on.
AS commonly means analítica de sangre:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical-genera...
"Determinar el grado de adecuación a las GPC de las colonoscopias de vigilancia, TAC y analítica de sangre (AS) con marcadores tumorales (MMTT) tras resección de CCR en un centro hospitalario de tercer nivel"
https://www.elsevier.es/es-revista-gastroenterologia-hepatol...
And "anodino" is often translated as "unremarkable", i.e., normal as Chema as put it in the discussion area:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical-genera...
I think you could probably say "blood test for dyspepsia unremarkable", but maybe "dyspepsia: blood test unremarkable" would be better, since (as also mentioned in the discussion) it's not a blood test that tells you whether or not dyspepsia is present but a blood test designed to help explain the symptom.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2025-04-04 08:57:17 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, in your context, with "se ha realizado" I suppose you would probably have to say "for dyspepsia":
"blood test performed for dyspepsia unremarkable".
I think this would be ok. And actually I suppose we are dealing with a case of abdominal pain which may or may not be dyspepsia.
Note from asker:
Hi, thanks for this. Really useful discussion! |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: This seems a reasonable guess. If only this punctuation-challenged person knew the discussion they've started...
1 day 7 hrs
|
Thanks, Phil. Indeed! It seems some doctors don't do punctuation.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
Discussion