Glossary entry

Spanish term or phrase:

AS dispepsia anodina

English translation:

dyspepsia: blood test unremarkable

Added to glossary by Holly Parsons
Apr 3 13:47
1 mo ago
Spanish term

AS dispepsia anodina

Spanish to English Medical Medical (general)
From a Spanish medical report of a consultation in which 'Se ha realizado AS dispepsia anodina'. Patient suffers from chronic abdominal pain and the report deals with renal disorders.
Proposed translations (English)
3 +1 dyspepsia: blood test unremarkable

Discussion

Coincido con Charles y Phil. Leo el original como una fórmula poco habitual para expresar que se ha realizado una analítica sanguínea, a raíz de clínica dispéptica, con resultado anodino (normal; analítica sin alteraciones).
Charles Davis Apr 3:
"Dispepsia anodina" would be an unusual way of referring to mild dyspepsia. You would normally use "leve". So I think it's more likely that "anodina" qualifies "AS", which would be a feminine noun.
Charles Davis Apr 3:
Tests of various kinds can be used to discover the cause(s), rather than the presence, of dyspepsia. That is obviously what I was referring to. They could possibly include a blood test. "Anodina" would have its usual meaning: the blood test result was unremarkable, in other words, it shed no light on the dyspepsia. But I'm not very confident that this is what it means, which is why I haven't posted an answer.
philgoddard Apr 3:
Dyspepsia would be reported by the patient, not diagnosed in a test, blood or otherwise. But I agree that AS could mean blood test, so maybe this didn't reveal anything that might cause dyspepsia, and 'anodina' could mean functional, ie no obvious cause.
Charles Davis Apr 3:
"Anodino/a" usually means unremarkable, referring to some kind of test or physical examination. "AS" can (often does) mean analítica de sangre (blood test). So in principle it could mean "blood test for dyspepsia unremarkable", or words to that effect, but the trouble is that (as far as I know) there isn't a blood test for dyspepsia as such. So I don't know. But I do think it's quite likely that AS is a test of some kind, which proved negative.
Could it be 'Se ha realizado AS. Dispepsia anodina'?

Proposed translations

+1
18 hrs
Selected

dyspepsia: blood test unremarkable

As suggested in the discussion box. Dyspepsia (indigestion), as mentioned, is a symptom that may have various causes. A blood test may well be used to identify the cause, and particularly to rule out possible causes:

"How Do We Diagnose Recurrent Abdominal Pain?
[...]
Blood test: Using a sample of your blood, we may run a number of tests including:
Complete blood count to look for signs of anemia and infections
Electrolyte and kidney function panel to look for electrolyte abnormalities and liver issues
Albumin tests to assess your nutritional status"
https://stanfordhealthcare.org/medical-conditions/digestion-...

"A healthcare professional most likely will review symptoms and do a physical exam. Several tests can help find the cause of the discomfort and rule out other disorders. These may include:
Blood tests. Blood tests may help rule out other diseases that can cause symptoms like those of functional dyspepsia."
https://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/functional-dy...

And so on.

AS commonly means analítica de sangre:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical-genera...

"Determinar el grado de adecuación a las GPC de las colonoscopias de vigilancia, TAC y analítica de sangre (AS) con marcadores tumorales (MMTT) tras resección de CCR en un centro hospitalario de tercer nivel"
https://www.elsevier.es/es-revista-gastroenterologia-hepatol...

And "anodino" is often translated as "unremarkable", i.e., normal as Chema as put it in the discussion area:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical-genera...

I think you could probably say "blood test for dyspepsia unremarkable", but maybe "dyspepsia: blood test unremarkable" would be better, since (as also mentioned in the discussion) it's not a blood test that tells you whether or not dyspepsia is present but a blood test designed to help explain the symptom.


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2025-04-04 08:57:17 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, in your context, with "se ha realizado" I suppose you would probably have to say "for dyspepsia":
"blood test performed for dyspepsia unremarkable".
I think this would be ok. And actually I suppose we are dealing with a case of abdominal pain which may or may not be dyspepsia.
Note from asker:
Hi, thanks for this. Really useful discussion!
Peer comment(s):

agree philgoddard : This seems a reasonable guess. If only this punctuation-challenged person knew the discussion they've started...
1 day 7 hrs
Thanks, Phil. Indeed! It seems some doctors don't do punctuation.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search