Glossary entry (derived from question below)
May 13, 2005 10:48
19 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
velenza
Spanish to English
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
This is from a Mexican road traffic accident report. The copy I have has scanned and this part of the text is handwritten. I have had to blow the text up on the screen and squint a lot and still cannot be 100% sure that this is the word:-
OBJETO FIJO: 7 ?trames de ?velenza metalica etc.
Thanks in advance
OBJETO FIJO: 7 ?trames de ?velenza metalica etc.
Thanks in advance
Proposed translations
(English)
3 | guardrail |
David Hasting
![]() |
Proposed translations
42 mins
Selected
guardrail
I Imagine it should read "tramos" - i.e., sections, and what first springs to mind for "velenza" is that perhaps they're referring to sections of metal guardrail - Does the report say anything about the car(s) crashing into or damaging this "velenza"?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2005-05-13 12:18:07 GMT)
--------------------------------------------------
Could it be \"baliza\" instead of \"velenza\", i.e., some kind of metal marker, signposts, or similar? It would also help to know where the accident took place, on a motorway, main road, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 1 min (2005-05-13 15:50:34 GMT)
--------------------------------------------------
Glad I was able to help. :-))
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2005-05-13 12:18:07 GMT)
--------------------------------------------------
Could it be \"baliza\" instead of \"velenza\", i.e., some kind of metal marker, signposts, or similar? It would also help to know where the accident took place, on a motorway, main road, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 1 min (2005-05-13 15:50:34 GMT)
--------------------------------------------------
Glad I was able to help. :-))
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much, David"
Discussion