May 6 18:16
5 mos ago
24 viewers *
Spanish term
Certificacion de partida para el exterior
Spanish to English
Other
Law (general)
Birth certficates
Se trata de una traducción de acta de nacimiento del país El Salvador, de español a Ingles.
se utiliza un sistema electrónico conocido como Simple. SV. Alguien está familiarizado con esto?
"certificación de partida para el exterior" aparece en la primera página como título.
Para ustedes que traducen estos documentos a menudo, que les parece el intento de mi traducción? alguna sugerencia?
Creo que “partida” en este contexto significa “documento” o “record”
"certificación de partida para el exterior"
Document certification for outside de country
Document certification for external purposes
se utiliza un sistema electrónico conocido como Simple. SV. Alguien está familiarizado con esto?
"certificación de partida para el exterior" aparece en la primera página como título.
Para ustedes que traducen estos documentos a menudo, que les parece el intento de mi traducción? alguna sugerencia?
Creo que “partida” en este contexto significa “documento” o “record”
"certificación de partida para el exterior"
Document certification for outside de country
Document certification for external purposes
Proposed translations
(English)
4 -1 | Certification of Records for outside the country | Yolette Buitrago |
4 +2 | Certification of entry/record for use abroad | philgoddard |
4 +1 | certified copy of an entry for use overseas | Adrian MM. |
Proposed translations
-1
1 hr
Selected
Certification of Records for outside the country
I think it is better as Certification of Records since it is a document that contains the entries as the link reads.
Note from asker:
Hi Yolette, I agree with you with "Certification of Records... |
Peer comment(s):
disagree |
philgoddard
: This is way too colloquial. You might say it in speech, but never in an official document.
16 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr
Certification of entry/record for use abroad
Yolette is on the right lines, but I think this is more idiomatic. It's a document certifying that the birth has been registered.
Note from asker:
I like this answer the best. I would stick with: Certification of record for use abroad |
+1
14 hrs
certified copy of an entry for use overseas
I agree with the part of the first discussion entry referring to a certified extract, rather than the Americanism of 'Vital' and Family Records Register.
Certification is either the act of certifying or the doc. itself, so would be a puzzling rendering.
PS British certificates refer to 'copy of an entry' and use 'overseas' is a routine alternative to foreign use or use abroad.
Certification is either the act of certifying or the doc. itself, so would be a puzzling rendering.
PS British certificates refer to 'copy of an entry' and use 'overseas' is a routine alternative to foreign use or use abroad.
Example sentence:
All Certified Copy of an Entry of Births supplied are full long form certified for England and Wales, Scotland, Northern Ireland and the Rep. of Ireland (EIRE) ...
You use overseas to describe things that involve or are in foreign countries, usually across a sea or an ocean.
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/3689107-uso-para-el-exterior.html
Peer comment(s):
agree |
Yuliya Sedykh
: Agree with "certified copy" and "overseas". "Vital and Family Records Register" is a translation of "Registro de Estados Vitales y Familiares" mentioned on the web page above. The data is extracted from this Register.
26 mins
|
neutral |
philgoddard
: Yet another rewriting of other people's answers. If the certificate is issued in El Salvador, it can be used in Honduras, which can hardly be described as 'overseas'.
7 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: "overseas" has the wrong connotation for a country within a massive continent ; think about it
1 day 11 hrs
|
Discussion
Pero no me he encontrado su traducción más o menos oficial.