Glossary entry

Spanish term or phrase:

papel Oficio

English translation:

Official paper/foolscap

Added to glossary by Manuel Rossetti (X)
Nov 10, 2007 01:49
16 yrs ago
19 viewers *
Spanish term

papel Oficio

Spanish to English Law/Patents Law (general) driver license
la forma consignada al frente en papel Oficio NoXXXX D corresponde a la señora XXX, quien funge como Jefe del Departamento de Licencias de este Ministerio y la firma consignada al reverso de dicho papel Oficio, corresponde al MBA XXX,

Discussion

Juan Jacob Nov 10, 2007:
Por la sugerencia de Bob, sí es el tamaño/formato del papel. Confirmado, según yo. Saludos.
Juan Jacob Nov 10, 2007:
Claro. Presentan Oficios, estamos de acuerdo, pero se habla específicamente de "papel Oficio", no de oficios. Gran diferencia.
Juan Jacob Nov 10, 2007:
Gracias por los comentarios. Pero sostengo lo que digo. ¿Alguna sugerencia? No creo que se "papel timbrado" o "papel sellado", ¿o...? Saludos cordiales.
Cynthia Herber, LL.M. Nov 10, 2007:
Perdon. Corrijo: los jueces y servidores publico emiten Oficios. Los litigantes presentan escritos.
Cynthia Herber, LL.M. Nov 10, 2007:
No? Lo que en EU se llama "brief" en el lenguaje legal en Mexico por lo menos se llama "Oficio". De esa forma, en los juzgados se presentan "Oficios y escritos" para presentar distintas solicitudes (motions en ingles) dentro del mismo proceso jdicial.
Cynthia Herber, LL.M. Nov 10, 2007:
Los notarios( por lo menos en Mexico) nunca, en mi experiencia, ponen en las actas el tamaño del papel que utilizaron. Los documentos de los notarios se expiden en ese tamaño porque son copias de los libros de la notaria que por tradicion son de ese tamañ
Cynthia Herber, LL.M. Nov 10, 2007:
No creo que se refiera al tamaño del papel porque eso no iria en el documento en si. Cuando se requiere que el escrito sea presentado en papel tamaño oficio, esas instrucciones van en el foemulario o los documentos preparativos.
Cynthia Herber, LL.M. Nov 10, 2007:
Estoy de acuerdo con Marsha. Creo que mas bien es el documento en si, y no tanto el tamaño del papel. En algunos lugares se les llama Actas, en otros Folios. Depende para que pais va.
Marsha Wilkie Nov 10, 2007:
Yo creo que se refiere a las hojas o folios numerados de las notarías. Son tamaño 'oficio' (legal size paper), pero aquí se trata de algo más. No tengo idea de traducirlo.
Juan Jacob Nov 10, 2007:
Hola. No tiene nada que ver con Law/Patents, etc. Es un formato de hojas de papel, nada más. Suerte.

Proposed translations

+1
31 mins
Selected

Official paper/foolscap

According to Diccionario de Terminos Legales
Louis A. Robb
P. 89

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-11-10 02:23:41 GMT)
--------------------------------------------------

Note:
Foolscap is a size of paper, traditionally 8½ by 13½ inches (216 by 343 mm), though today it may be a bit smaller, and the term may be used loosely to refer to any large format paper. Technically, the measurements listed above define a size known as foolscap folio. Folio simply means half a sheet of paper, and foolscap is traditionally 17 by 13½ inches. Foolscap folio is usually referred to either as foolscap or as folio paper.

Foolscap has been a standard paper size since the 15th century, when it was first produced in Germany. It gets its name, typically pronounced full-scap or full-scape, from the watermark once used to identify it, in the shape of a jester's hat, or "fool's cap." Foolscap of the standard 17 by 13½ inches was divided into halves, quarters, and eighths to produce other standardized paper sizes, called folio, quarto, and octavio respectively.

Foolscap folio was the most widely used paper size throughout Europe and the British Commonwealth of Nations until the introduction of the ISO 216 standard in 1975. This standard defined many sizes of paper, of which A4 is most commonly used today. A4 paper, measuring 8.3 by 11.7 inches (210 by 297 mm) is considered standard for most of the world, with the notable exception of the United States, Canada, and Mexico, which typically use letter size, or 8½ by 11 inch (216 by 279 mm), paper.

Foolscap still exists, but is less common than it once was. It can sometimes be found at specialty stationers, and less commonly at office or school supply stores. The term foolscap is most often heard in England, Australia, and Canada, while in the United States, it is called legal size, which is standardized as 8½ by 14 inches (216 by 356 mm). Since foolscap is no longer commonly used, modern references to using it are often implicit of excessiveness or long-windedness.

Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Ándale, eso también tiene sentido. Saludos. 1.- If both sides make sense, I'm waiting for your agree. 2.- You know much more English than I, so, points go for you! Regards and thanks.
8 mins
Thanks so much. Both sides make sense. I suggest-If it is the document-then "official paper" if it is the size, then "foolscap" or "legal sized" paper-that way it is covered either way here!!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes! I had originally put foolscap!! :) THank you"
+3
4 mins

A4 paper

Así se llama en español, según tengo entendido. Un poco más largo que el "normal"
El "normal" se llama papel carta, al menos en México.
Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2007-11-10 01:57:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/A4_paper_size
Peer comment(s):

neutral Cynthia Herber, LL.M. : No creo que se refiera al tamaño del papel. Es verdad, en Mexico el papel tamaño oficio es el que mide 11x14, y se utiliza para todo tipo de documentos oficiales. Creo que en este contexto se refieren al nombre que le dan a los documentos expedidos por la
5 mins
En efecto, los notarios expiden sus documentos en este tamaño de papel. Así se asienta. ¿Por qué no crees que sea eso? Saludos.
agree nigthgirl
10 mins
Gracias, piba.
agree Robert Copeland : Juan Jacob, This certainly is a possibility as well-Saludos amigo!!!!!
45 mins
Saludos, señor. Un placer, como siempre.
agree Maria523
19 hrs
Something went wrong...
22 mins

printed/hard copy version of....

...seguido por lo que decidas usar como traducción de "Oficio".

Ese es el sentido que me da.
Suerte!
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : C'mon, Terry! Of course it's a "hard copy". Where's "papel oficio" translation? Un cordial saludo, por supuesto.
8 mins
Something went wrong...
13 hrs

Legal Size Paper

Just Google it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search