This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 9, 2008 11:36
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

reforzado (photographic technique)

Spanish to English Other Law: Contract(s)
Actually Catalan, but the terminology seems very similar so I'd like a wider audience :.)
It's a photographic technique and we're talking about the early days here, not later than 1920s.
"La gran varietat de formats de plaques sobre suports de vidre, nitrat o actetat, amb marques propies de càmeres i xassis diferents, amb processats diversos, (forçats, **reforços**, retocs…), indiquen una multitut de mans de diversos professionals.
Developer replenishing? Or simply enhancement? Ideas?
Proposed translations (English)
5 +2 reinforcement
4 +1 re-enfocados

Discussion

Gary Smith Lawson (asker) Jul 14, 2008:
enhancement Thanks for your time and help, but in the end I really felt that "enhancements" was closest. I've found no other translation anywhere for this word in the context of photos (and it does seem to be referring to developping rather than taking the photos), but given the context I'm sure that "enhancement" is at least partly if not totally right. Another possible case of the author being too ambiguous and/or inventive with the lenguage. Thanks again.
Mario Ramirez (X) Jul 10, 2008:
Anyway I think reinforcement is stil valid.
Mario Ramirez (X) Jul 10, 2008:
No. it is just a mechanical support. But looking again at the phrase could also mean "reinforcement" of negatives after pictures are taken (or were taken)
Gary Smith Lawson (asker) Jul 10, 2008:
Would "reinforcement" affect the outcome of the image?
Gary Smith Lawson (asker) Jul 10, 2008:
forçats= push processimg (ie, keeping the shutter open longer); could reforçat be related?
Gary Smith Lawson (asker) Jul 10, 2008:
Mario, I had considered your option, but this is a special technique, not one commonly used at the time.
Gary Smith Lawson (asker) Jul 9, 2008:
Hmm, that would certainly fit the bill, Steven, though in that case they must have made the mistake of putting a Ç as well as an R. I'll pass it on.
Gary Smith Lawson (asker) Jul 9, 2008:
REFUERZO I MEAN **REFUERZO**!!!! Sorry ! Although it may well be one and the same.

Proposed translations

+1
8 mins

re-enfocados

I think

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-07-09 11:46:20 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que es foco, no fuerza.
Peer comment(s):

agree Egmont
5 hrs
¡Gracias, AVRVM!
Something went wrong...
+2
8 hrs

reinforcement

...of the plates. When there were no films to take photographs with, cameras used "plates" o "placa (en español) coated with the photographic emulsion htat sometimes had to be reinforced (in thickness) with some compound just to stay in the plate. This is my first catalan to english, hope it works fine for you.
Peer comment(s):

agree Nelida Kreer : Literal y correcto. De acuerdo.
1 hr
Gracias NIki
agree Robert Mota
7 hrs
Gracias robert
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search