Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
las mujeres \'avanzadoras\'
English translation:
\'pioneering\' women
Added to glossary by
Jane Martin (X)
Mar 5, 2014 11:21
10 yrs ago
Spanish term
las mujeres 'avanzadoras'
Spanish to English
Other
Journalism
From the same text.
Jineth Bedoya es una de las mujeres “avanzadoras” con las que trabaja Oxfam Intermón. Ella es solo uno de los muchos ejemplos de mujeres que cambian su vida y, a su vez, transforman la de sus comunidades, y que juntas construyen una sociedad más justa.
My mind has gone blank. TIA
Jineth Bedoya es una de las mujeres “avanzadoras” con las que trabaja Oxfam Intermón. Ella es solo uno de los muchos ejemplos de mujeres que cambian su vida y, a su vez, transforman la de sus comunidades, y que juntas construyen una sociedad más justa.
My mind has gone blank. TIA
Proposed translations
(English)
4 +5 | 'pioneering' women | Charles Davis |
5 +3 | the 'Avanzadoras' women | Simon Bruni |
3 +4 | trailblazing women | Andrew Campbell |
4 | "cutting-edge" | Jillian Pandor |
References
Avanzadora | Suzanne Donnelly |
Proposed translations
+5
21 mins
Selected
'pioneering' women
"Women pioneers" tends to mean women who won the West.
Strong, determined women pushing forward the frontiers. Ahead of their time, yes, but with the idea here of building a new society. I think "pioneering" could be an answer.
For example:
http://www.wes.org.uk/content/pioneering-women-engineers
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-03-05 11:43:40 GMT)
--------------------------------------------------
Actually you could probably leave out the inverted commas in English.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-05 12:31:54 GMT)
--------------------------------------------------
I have egg on my face for not having checked and discovered that "Avanzadoras" is the official name of a campaign. There is clearly a case for leaving it in Spanish on those grounds. But if you do that I'd still be inclined to indicate what "avanzadoras" means, even though the following part makes it fairly clear. And "'Avanzadoras' women" strikes me as awkward. It should really be "'Avanzadora' women", I suppose, but even that seems a bit forced to me. Maybe "one of the 'Avanzadoras', the 'pioneering' women with whom...". In that case, I'd keep it in inverted commas to make it clear that it's a translation of "avanzadoras". And "pioneering" would still be my first choice for that. The echoes of pioneers in America and Australia are relevant, I think.
Strong, determined women pushing forward the frontiers. Ahead of their time, yes, but with the idea here of building a new society. I think "pioneering" could be an answer.
For example:
http://www.wes.org.uk/content/pioneering-women-engineers
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-03-05 11:43:40 GMT)
--------------------------------------------------
Actually you could probably leave out the inverted commas in English.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-05 12:31:54 GMT)
--------------------------------------------------
I have egg on my face for not having checked and discovered that "Avanzadoras" is the official name of a campaign. There is clearly a case for leaving it in Spanish on those grounds. But if you do that I'd still be inclined to indicate what "avanzadoras" means, even though the following part makes it fairly clear. And "'Avanzadoras' women" strikes me as awkward. It should really be "'Avanzadora' women", I suppose, but even that seems a bit forced to me. Maybe "one of the 'Avanzadoras', the 'pioneering' women with whom...". In that case, I'd keep it in inverted commas to make it clear that it's a translation of "avanzadoras". And "pioneering" would still be my first choice for that. The echoes of pioneers in America and Australia are relevant, I think.
Peer comment(s):
agree |
___jck___
: You beat me to it! Excellent suggestion.
3 mins
|
Sorry, James! Thanks a lot :)
|
|
agree |
Carlos Segura
: Very good suggestion, but without inverted commas it would be as good.
31 mins
|
Thanks, Carlos :) The inverted commas may be needed after all...
|
|
agree |
franglish
: Your last proposal is a very good solution for the English speaking reader.
1 hr
|
Thanks very much, franglish :)
|
|
agree |
Alejandro Alcaraz Sintes
: ... a member of the Avanzadoras initiative/campaign, the 'pioneering' women with whom...". Excellent solution, Charles.
1 hr
|
Thank you, Alejandro! Much appreciated.
|
|
agree |
Mario Freitas
:
3 hrs
|
Thanks, Mario :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Really wanted to share the points between you and Simon but I went with your option in the end J :-)"
17 mins
"cutting-edge"
Just an idea :), meaning someone who does something very different and is one of the first people to take that new direction.
+4
18 mins
trailblazing women
The idea that these women bring the society (or maybe just women) forward into areas they have not been before. I am sure there are other options as well but this seems like it fits to me.
Peer comment(s):
agree |
Carol Gullidge
12 mins
|
agree |
Carlos Segura
: Very good suggestion.
30 mins
|
agree |
Alison Imms
2 hrs
|
agree |
Mario Freitas
:
3 hrs
|
+3
35 mins
the 'Avanzadoras' women
This is the name of an official Oxfam Intermón programme. There's no need to translate it, as its a Latin American programme and the concept is explained in your text. In fact, if you translate it, it will no longer be clear what programme is being referred to.
Note from asker:
Thanks for your input Simon - that is exactly why I was struggling - not sure whether to provide a gloss for the term or not. J |
Peer comment(s):
agree |
Alejandro Alcaraz Sintes
: Yes. Shouldn't be translated, but I also agree with how Charles Davis includes an explanation in his translation..
1 hr
|
agree |
Andrew Campbell
: As Charles stated below perhaps it would be better to work a translation into the prose to explain the meaning of the name, but if this is a proper name it should not be translated.
2 hrs
|
agree |
Adriana Uribe
3 hrs
|
Reference comments
39 mins
Reference:
Avanzadora
"Avanzadora: Mujer que se adelanta, progresa o mejora en la acción". Intermón Oxfam se ha inventado esta palabra, que no aparece en ningún diccionario, para nombrar a las mujeres que transforman el mundo liderando el cambio en sus comunidades, personas "capaces de levantarse teniéndolo todo en contra" y que "rompen los límites establecidos" abriendo camino a quienes van detrás de ellas
http://www.20minutos.es/noticia/1944408/0/avanzadoras/mujere...
http://www.20minutos.es/noticia/1944408/0/avanzadoras/mujere...
Note from asker:
Thanks for this - the term was originally used as a nickname for Juana Ramirez who was called 'Juana la Avanzadora' in C18! Oxfam have 'borrowed' it from her as far as I can make out. J |
Discussion
Whichever answer you choose, you don't need to say "women", as that word appears in the next sentence.