Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
hacer papelones que cuestan caro
English translation:
commit costly blunders, costly screw-ups, cause themselves costly embarrassment
Added to glossary by
Mónica Algazi
Jan 15, 2014 12:38
10 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
hacer papelones que cuestan caro
Spanish to English
Other
Journalism
Press report
Los Fiscales deben investigar y no * hacer papelones que cuestan caro *, como el que terminó en la decisión de [name of international financial institution] de abandonar el país.
TIA!
TIA!
Proposed translations
(English)
5 +3 | costly blunders | RHuber |
4 +3 | (their) costly screw-ups | Pablo Julián Davis |
4 | cause themselves costly embarrassment | patinba |
Change log
Jan 18, 2014 00:01: Mónica Algazi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/62856">Mónica Algazi's</a> old entry - "hacer papelones que cuestan caro"" to ""commit costly blunders, costly screw-ups, caused themselves costly embarrassment""
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
costly blunders
"rather than commit costly blunders" - perhaps more appropriate to the context, i.e. more formal than screw-up but means the same thing.
Reference:
http://bleacherreport.com/articles/1704054-thiago-departure-a-costly-blunder-for-barcelona
Note from asker:
Thank you, Richard! |
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: If we want to tippy-toe, this may be more to the asker's liking :)
5 mins
|
agree |
Charlie Higgins
: consistent with tone
58 mins
|
agree |
James A. Walsh
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "A difficult decision indeed. Thank you all!"
2 hrs
cause themselves costly embarrassment
a register approrpiate to a financial context?
Note from asker:
¡Me gusta! Gracias, Pat. |
+3
2 hrs
(their) costly screw-ups
Por 'papelones' sugiero 'screw-ups', que significa errores pero con fuerte connotación de que el error es burdo, craso y muy evidente. Para traducir, recomiendo configurar la frase, con una construcción a partir de 'We can't afford', es decir, No podemos darnos el lujo, No podemos costear, No es sostenible, etc. (ver abajo*).
seeingredaz.wordpress.com/.../a-costly-screw-up-for-state-rep-cloves-ca... : "A costly screw-up for state Rep. Cloves Campbell Jr. Democrat state Rep. Cloves Campbell, Jr., 48, running for a third term in Legislative District 16, finds himself in a costly and embarrassing ..."
books.google.com/books?isbn=1467864803 : Doug Graney. Gray Avengers. "Admiral Logan, the headquarters commander, became angered by what was shaping up to be a costly screw up. It didn't matter that he followed orders from ..."
*SUGERENCIA DE TRADUCCIÓN: "Prosecutors need to carry out serious investigations. We can't afford their costly screw-ups, like the one that led to [Bankcorp's] decision to pick up and leave [Santo Tomás]."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-01-15 15:05:17 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, quise decir 'recomiendo reconfigurar la frase'. ¡Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-01-15 15:21:38 GMT)
--------------------------------------------------
He leído tu comentario, Mónica, y me diste que pensar. Pero hacienda eso que solemos hacer los traductores, sobre todo cuando de expresiones coloquiales se trata --es decir, realizar una pequeña puesta de escena teatral mental-- creo que son bastante equivalentes. Imagino que alguien me diga 'Qué papelón hiciste, hermano' y luego que me digan en ingles 'Nice screw-up, buddy' y emocionalmente se sienten muy comparables, me parecen casi iguales en cuanto a severidad. Al menos, eso es lo que me dice el oído. Ambas expresiones son más fuertes que 'metida de pata' o 'flub/mistake' pero no tan fuertes como 'cagada'/'fuck-up'.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-01-15 16:37:29 GMT)
--------------------------------------------------
Bendito autocorrector... siempre 'metiendo la cucharita'. Quise decir, obviamente, 'haciendo (no hacienda) eso que solemos hacer los traductores...'. ¡Saludos!
seeingredaz.wordpress.com/.../a-costly-screw-up-for-state-rep-cloves-ca... : "A costly screw-up for state Rep. Cloves Campbell Jr. Democrat state Rep. Cloves Campbell, Jr., 48, running for a third term in Legislative District 16, finds himself in a costly and embarrassing ..."
books.google.com/books?isbn=1467864803 : Doug Graney. Gray Avengers. "Admiral Logan, the headquarters commander, became angered by what was shaping up to be a costly screw up. It didn't matter that he followed orders from ..."
*SUGERENCIA DE TRADUCCIÓN: "Prosecutors need to carry out serious investigations. We can't afford their costly screw-ups, like the one that led to [Bankcorp's] decision to pick up and leave [Santo Tomás]."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-01-15 15:05:17 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, quise decir 'recomiendo reconfigurar la frase'. ¡Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-01-15 15:21:38 GMT)
--------------------------------------------------
He leído tu comentario, Mónica, y me diste que pensar. Pero hacienda eso que solemos hacer los traductores, sobre todo cuando de expresiones coloquiales se trata --es decir, realizar una pequeña puesta de escena teatral mental-- creo que son bastante equivalentes. Imagino que alguien me diga 'Qué papelón hiciste, hermano' y luego que me digan en ingles 'Nice screw-up, buddy' y emocionalmente se sienten muy comparables, me parecen casi iguales en cuanto a severidad. Al menos, eso es lo que me dice el oído. Ambas expresiones son más fuertes que 'metida de pata' o 'flub/mistake' pero no tan fuertes como 'cagada'/'fuck-up'.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-01-15 16:37:29 GMT)
--------------------------------------------------
Bendito autocorrector... siempre 'metiendo la cucharita'. Quise decir, obviamente, 'haciendo (no hacienda) eso que solemos hacer los traductores...'. ¡Saludos!
Note from asker:
Por aquí viene la cosa... ¿No es un poco "fuerte" de más la expresión "screw-up"? ¡Gracias, Pablo Julián! |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
5 mins
|
agree |
neilmac
: When I saw "papelones" I thought "how informal!" but "screw-ups" captures the tone perfectly IMHO...
37 mins
|
agree |
Darius Saczuk
2 days 4 hrs
|
Discussion
http://lema.rae.es/drae/?val=papelón