Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
como sedimento de los espejismos de la modernidad
English translation:
as a residue of the illusions of modernity
Added to glossary by
Charles Davis
Sep 19, 2013 16:28
11 yrs ago
Spanish term
como sedimento de los espejismos de la modernidad
Spanish to English
Art/Literary
Journalism
Article by curator
Hi everyone! I'm translating an article written by the curator of a photodocumentary on El Salvador. I published some questions on the accompanying information for the photos previously on Kudoz, concerning the Maras gangs. I'm finding this article by the curator quite tricky to translate, so any ideas would be appreciated. This line comes at the end of the first paragraph of the article. Thanks!
ENTRE DOS MUNDOS IMPERFECTOS
El estruendoso quiebre de las democracias latinoamericanas en los años 70 del siglo XX y el consecuente devenir social, político y económico irrumpieron con fuerza en sociedades de ideales utópicos y de fracasos inminentes. Las maras, como habitantes entre dos mundos, representan la irracionalidad de los sistemas occidentales, que se han adjudicado la misión de organizar la sociedad contemporánea y que repercuten en sociedades periféricas –como las latinoamericanas– ***como sedimento de los espejismos de la modernidad.***
ENTRE DOS MUNDOS IMPERFECTOS
El estruendoso quiebre de las democracias latinoamericanas en los años 70 del siglo XX y el consecuente devenir social, político y económico irrumpieron con fuerza en sociedades de ideales utópicos y de fracasos inminentes. Las maras, como habitantes entre dos mundos, representan la irracionalidad de los sistemas occidentales, que se han adjudicado la misión de organizar la sociedad contemporánea y que repercuten en sociedades periféricas –como las latinoamericanas– ***como sedimento de los espejismos de la modernidad.***
Proposed translations
(English)
4 +4 | as a residue of the illusions of modernity | Charles Davis |
4 | as the seed of the mirages of modernity | Arthur Dias |
Change log
Sep 24, 2013 11:44: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
as a residue of the illusions of modernity
"Sedimento" being matter suspended in water and deposited. It's tempting to put "dregs", but the effect would be too tendentious, I think. An "espejismo" is of course a mirage, literally, but here "illusions" seems more suitable.
Not a great piece of writing in Spanish.
Not a great piece of writing in Spanish.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
47 mins
as the seed of the mirages of modernity
A suggestion. "Sedimento" is used in a figurative sense, meaning the fundamental layer of something.
Something went wrong...