Glossary entry

Spanish term or phrase:

colgar el pedal

English translation:

upload (videos of) their drinking session

Added to glossary by myska
Oct 20, 2010 08:27
13 yrs ago
Spanish term

colgar el pedal

Spanish to English Other Journalism
Dear colleagues,

I have encountered one more difficulty while translating the article by Lucia Mendez (from El Mundo, section of El Opinion). There is a phrase she used that is totally unfamiliar to me and I am not sure how to translate it (into English).

The expression is "colgar su pedal" and appears in the following paragraph.

"El gran fracaso colectivo es que los jóvenes de hoy, que viven como Dios y tienen de todo, no dispongan de otro entretenimiento que emborracharse todos los fines de semana para después colgar su pedal en YouTube. Beben porque se aburren, tiran piedras a los policías porque no pasa nada y no estudian porque el sistema no les ha exigido ese esfuerzo."

Thank you once again for your suggestions.
I will look forward to your replies.

With my best wishes,

Myska
Proposed translations (English)
5 +3 upload (videos of) their drinking session

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

upload (videos of) their drinking session

or upload videos of their drunken revelry

'pedal' is from 'coger un pedo', meaning to get drunk.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-10-20 08:35:59 GMT)
--------------------------------------------------

or you can use 'post' instead of 'upload'

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-10-20 08:43:46 GMT)
--------------------------------------------------

Another god slang option for 'pedal', if it's UK audience: piss-up

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-10-20 08:44:17 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, that's good, not god!
Note from asker:
Thank you, Simon. That makes a lot of sense. I was also thinking about "so that they can show (to everybody) on YouTube how pissed they got" but I am not sure whether I wouldn't be translating it too losely.
Thank you, Simon. This really got me thinking. I liked the drunken revelry but it seems to suggest promiscuity as well as drunkenness, which is an element not implied by the source text. I'll think about it. Thank you!!!
Peer comment(s):

agree HugoSteckel
1 hr
agree David Ronder : I think you got it right first time
8 hrs
agree Catherine Gilsenan
1 day 35 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Simon. The fact that you are the only answerer makes it easier for me to select the most helpful answer:o) The truth is that I found your prompt and detailed response extremely useful, which is why I would like to award you with 4 points. Thank you!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search