Glossary entry

Spanish term or phrase:

Inquietud religiosa

English translation:

religious concern

Added to glossary by Thais Maria Lips
Nov 3, 2008 18:49
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Inquietud religiosa

Spanish to English Other Journalism
it is an interview
Change log

Nov 4, 2008 17:12: Thais Maria Lips Created KOG entry

Discussion

second the request for context I agree with gramail. There could be many nuances to a translation of inquietudes and more context is definitely required. it could refer to anything from mere interest to anxiety.
jacana54 (X) Nov 3, 2008:
in absence of context, I understand this: RAE:
inquietud
3. f. Inclinación del ánimo hacia algo, en especial en el campo de la estética. U. m. en pl. Inquietudes literarias.
In other words, that the person is seeking in the dark, but is somehow moving towards religion.
Graham Timmins Nov 3, 2008:
context with maria, how can anyone pretend to translate this out of context?
María T. Vargas Nov 3, 2008:
Luisa, is it the title of a published interview? Does it reflect someone's interest or concern about religion? I'd appreciate more context.

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

religious concern

n. inquietude, restlessness; anxiety, worry
concern, disquiet, agitation, unrest, trepidation, uneasiness, worry, fidgets, the, fidgeting, restlessness.
Peer comment(s):

neutral Graham Timmins : unrest seems far more likely to me, but let's wait for the context!
7 mins
Tks Gramail
agree liz askew
36 mins
Tks Liz
agree S Ben Price : I'd say "concerns" without further context.
45 mins
Tks Ben
agree Liliana Galiano
52 mins
Tks Multitran
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Luisa"
+1
9 mins

religious qualms

An idea, in the absence of proper context...

http://www.merriam-webster.com/dictionary/qualms
(definition # 3)
Peer comment(s):

agree liz askew
31 mins
Something went wrong...
+1
17 mins

religious unrest/trepidation

I imagine this is talking about religious unrest but it depends on your context. It's possible that "unrest" is slightly too strong, in which case something like "trepidation" would be more appropriate, i.e. trepidation about a certain issue.
Peer comment(s):

agree liz askew
23 mins
Something went wrong...
58 mins

religious uncertainty

I'm guessing, completely, because it'd be great to know more about the context, but if it's an interview & someone's expressing their "inquietud" this is how I'd say that in English.
Something went wrong...
59 mins

religious inclination

It's hard to tell without more context, but it's a possibility.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search