Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Oficial 1ª
English translation:
skilled/specialized
May 29, 2008 21:40
16 yrs ago
20 viewers *
Spanish term
Oficial 1ª
Spanish to English
Bus/Financial
Human Resources
Selection of personnel
This term appears in a proposal for recruitment services as the category for two positions that a company wishes to fill. One is a technician and the other is an admin. assistant. One of my dictionaries gives the English term as "foreman", which may be appropriate for the technician but definitely not for the admin. assistant.
I would be grateful for any suggestions. Thank you in advance.
I would be grateful for any suggestions. Thank you in advance.
Proposed translations
(English)
3 +1 | skilled/specialized | Anne Smith Campbell |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
skilled/specialized
Just to get the answers rolling in!
"skilled", "specialized"... someone who you could consider an expert.
En serio, no sé si el término es de un contexto de España o no, en todo caso, cuando dicen "Oficial 1ª" u "Oficial de primera" por aquí se refieren a alguien que es experto en el tema, de ahí que va a ser un puesto de categoría donde buscan personal que sepa lo que hace. Oficial de primera suele referirse a personas cuyos conocimientos en la cuestión son específicos, especializados, por lo menos en España.
He visto a veces términos marinos usados en estas traducciones, como "first mate"... pero no encajan bien en estos contextos... según mi opinión, claro.
Realmente no suena tan bien en Inglés como lo de "Oficial 1ª", pero es lo que usaría.
Otra cuestión es que le estén ofreciendo un puesto de jefe, o capataz, que sería "foreman".
Suerte en todo caso.
"skilled", "specialized"... someone who you could consider an expert.
En serio, no sé si el término es de un contexto de España o no, en todo caso, cuando dicen "Oficial 1ª" u "Oficial de primera" por aquí se refieren a alguien que es experto en el tema, de ahí que va a ser un puesto de categoría donde buscan personal que sepa lo que hace. Oficial de primera suele referirse a personas cuyos conocimientos en la cuestión son específicos, especializados, por lo menos en España.
He visto a veces términos marinos usados en estas traducciones, como "first mate"... pero no encajan bien en estos contextos... según mi opinión, claro.
Realmente no suena tan bien en Inglés como lo de "Oficial 1ª", pero es lo que usaría.
Otra cuestión es que le estén ofreciendo un puesto de jefe, o capataz, que sería "foreman".
Suerte en todo caso.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much, this was very helpful. I used "skilled"."
Discussion