Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
bastaba estar en
English translation:
[See below.]
Spanish term
bastaba estar en
Bastaba estar en el evento para contagiarse de la alegría que se percibía en el lugar, desde el más pequeño hasta el más grande, dibujaba en su rostro una sonrisa desbordante.
My try:
You just had to be in the event to get infected by/experience the joy you could feel in the place, from the youngest to the oldest had a broad smile in their faces.
Non-PRO (2): franglish, Michele Fauble
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
[See below.]
=
Anyone there could not help but be swept up by a prevailing joy that was all but palpable...
OR
Anyone there could not help but be swept up by a prevailing joy that was everwhere to be seen...
****
I have included a translation of the text that follows in order to demonstrate how my suggestion works in the context of the sentence. The real challenge here is dealing with "para contagiarse de la alegría."
I do not think that either of the previous suggestions will lead to a sentence that is natural in English.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-30 12:38:17 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps better still:
...swept un in a...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-07-30 13:05:23 GMT)
--------------------------------------------------
In previous comment, I meant:
...swept up in a...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2017-08-02 10:56:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ERRATUM
"EverYwhere" in second option above.
it was enough to be in // you only needed to be present
agree |
Isamar
: But I would say 'at' (the event) rather than 'in'.
3 mins
|
agree |
Andrew Bramhall
: in the event/at the event; depends on whether you're a participant or spectator.
16 mins
|
agree |
neilmac
: My suggestion leaves out specific mention of the "event"...
37 mins
|
Simply being there was enough to....
Simply being there was enough to create indelible memories...
agree |
Wendy Cummings
58 mins
|
agree |
Marie Wilson
2 hrs
|
agree |
franglish
3 hrs
|
agree |
Helena Chavarria
: 'You only needed to be there.../Just (by) being there...' is what came to my mind.
5 hrs
|
agree |
Mónica Hanlan
1 day 3 hrs
|
agree |
MollyRose
: Sounds quite natural. Simply being there was enough to catch hold of the happiness that could be felt in the air...
1 day 12 hrs
|
Something went wrong...