Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
recepcionar el proyecto
English translation:
receive the project
Added to glossary by
soniagp
Sep 30, 2017 09:30
6 yrs ago
8 viewers *
Spanish term
recepcionar el proyecto
Spanish to English
Bus/Financial
Economics
Informe anual de cuentas
"En cuanto a la construcción de la segunda fase del proyecto eólico , se han producido algunos atrasos en el desarrollo de la obra por las huelgas que han existido en la zona sur del país, pero se espera que se pueda recepcionar el mismo en el mes de abril del 2017."
No se me ocurre cómo traducir este término. ¿Alguna sugerencia?
Gracias.
No se me ocurre cómo traducir este término. ¿Alguna sugerencia?
Gracias.
Proposed translations
(English)
4 +2 | receive the project |
neilmac
![]() |
5 +1 | take delivery of the project |
Alex Ossa
![]() |
3 +2 | deliver the project |
Jane Martin
![]() |
References
Pet peeve: recepcionar |
Alex Ossa
![]() |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
receive the project
In other words, to accept handover (delivery) of the project when it is completed. To quote my Spanish colleague, it would have made more sense if they'd simply said "recibir"....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!"
+2
12 mins
deliver the project
The plans created during this phase will help you to manage time, cost, quality, change, risk and issues. They will also help you manage staff and external suppliers, to ensure that you deliver the project on time and within budget.
http://www.method123.com/project-planning-phase.php
It might be better to turn it round and say 'it is expected that this will be delivered in ....
http://www.method123.com/project-planning-phase.php
It might be better to turn it round and say 'it is expected that this will be delivered in ....
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: I agree, "deliver" is the word, but since this seems to be written from the perspective of those that commissioned the project,"take delivery of" might be more accurate. / or "it is hoped/expected that the project can be delivered".
21 mins
|
agree |
neilmac
: Ditto. BTW "recepcionar" sounds as Martian to my Spanish friend as it does to me....
1 hr
|
agree |
patinba
2 hrs
|
disagree |
Alex Ossa
: Perhaps take delivery of (although we don't know if this text is from the supplier or client perspective, that would help to be more precise), but deliver the project is the wrong side of the right coin (supplier-side instead of client-side)
17 hrs
|
+1
18 hrs
take delivery of the project
Also give final approval to the project or something to that effect.
After ranting and then changing my mind several times on whether I agreed or not with the other answers (because they had very good points, but I felt they didn't quite give the complete picture), I decided to post this, which Charles actually suggested in his comment above.
As I alluded to in my rant (sorry, this one seriously presses all the wrong buttons), recepcionar is as common in Chile as pisar el palito.
What I mean is that there is no dictionary definition that will answer what this is, but ask any Chilean (I'm sure other countries too...? No...?) and they will all say that recepcionar un proyecto is when a client gives final approval (not just receives the project, which is quite ambiguous). Having worked in tenders (on the business side) for a major Chilean corporation, I can give testimony to that.
The proposed term assumes that the voice is of the client and not the supplier (sounds like it?); you'd just have to tweak it slightly if it is the supplier.
After ranting and then changing my mind several times on whether I agreed or not with the other answers (because they had very good points, but I felt they didn't quite give the complete picture), I decided to post this, which Charles actually suggested in his comment above.
As I alluded to in my rant (sorry, this one seriously presses all the wrong buttons), recepcionar is as common in Chile as pisar el palito.
What I mean is that there is no dictionary definition that will answer what this is, but ask any Chilean (I'm sure other countries too...? No...?) and they will all say that recepcionar un proyecto is when a client gives final approval (not just receives the project, which is quite ambiguous). Having worked in tenders (on the business side) for a major Chilean corporation, I can give testimony to that.
The proposed term assumes that the voice is of the client and not the supplier (sounds like it?); you'd just have to tweak it slightly if it is the supplier.
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: But I already posted this: "to accept handover (delivery) of the project when it is completed", so how you can say my solution is somehow "incomplete" is baffling.
4 hrs
|
Replied in my peer review of your proposed term. In summary: sorry!
|
Reference comments
17 hrs
Reference:
Pet peeve: recepcionar
This will be a small rant, my apologies, but you might find something of value nonetheless.
Recepcionar un proyecto is one of my pet peeves in Spanish (bear in mind I live in Chile); it drives me absolutely barmy. This is a misuse of Spanish stemming from an inappropriate use of recepción, the act of receiving something, and the intention to turn it into a verb.
In Spanish, as you might have gleaned from RAE, recepcionar is used for reception of a signal (radio or TV). AND NOTHING ELSE. But do people care? Nooooo, they just go ahead and use it as a verb to mean they are receiving something, especially formal documents or acts: recepcionar un pago, recepcionar un proyecto, recepcionar una carpeta, etc.. Of course, they have no issue with understanding they will recibir una visita, but the vast majority seems unable to grasp the link between the two.
ARGH!!!!
Anyway, the point is that recepcionar un proyecto is 100% to receive a project, from the client perspective (NOT delivery, which is the other side of the coin but not what they mean by saying recepcionar). Specifically, it is the act of giving final approval. I'm sure that at some point RAE will incorporate this as a new meaning in its dictionary, but for now I fume not-so-quietly.
Rant over, thank you for your attention.
Recepcionar un proyecto is one of my pet peeves in Spanish (bear in mind I live in Chile); it drives me absolutely barmy. This is a misuse of Spanish stemming from an inappropriate use of recepción, the act of receiving something, and the intention to turn it into a verb.
In Spanish, as you might have gleaned from RAE, recepcionar is used for reception of a signal (radio or TV). AND NOTHING ELSE. But do people care? Nooooo, they just go ahead and use it as a verb to mean they are receiving something, especially formal documents or acts: recepcionar un pago, recepcionar un proyecto, recepcionar una carpeta, etc.. Of course, they have no issue with understanding they will recibir una visita, but the vast majority seems unable to grasp the link between the two.
ARGH!!!!
Anyway, the point is that recepcionar un proyecto is 100% to receive a project, from the client perspective (NOT delivery, which is the other side of the coin but not what they mean by saying recepcionar). Specifically, it is the act of giving final approval. I'm sure that at some point RAE will incorporate this as a new meaning in its dictionary, but for now I fume not-so-quietly.
Rant over, thank you for your attention.
Reference:
Something went wrong...