Sep 14, 2009 08:20
15 yrs ago
Russian term
avere immagine di accoglienza e di culla
Russian to Italian
Other
Psychology
Контекст:
Loro figurano il loro bambino entro i tre anni: "noi abbiamo questa immagine di accoglienza e di culla…", pur consapevoli che ciò rappresenterà un limite alla concreta realizzazione del loro progetto.
Loro figurano il loro bambino entro i tre anni: "noi abbiamo questa immagine di accoglienza e di culla…", pur consapevoli che ciò rappresenterà un limite alla concreta realizzazione del loro progetto.
Proposed translations
(Italian)
4 | представлять себе, как... |
Assiolo
![]() |
3 | ниже |
Anna Tomashevskaya
![]() |
Proposed translations
49 mins
Selected
представлять себе, как...
Не всегда слово "immagine" переводится как "образ", не всегда оно переводится вообще.
Avere un'immagine - представлять себе, воображать себе (о будущем); стоять перед глазами (обычно о прошлом).
Например, ho ancora l'immagine di come è stato ucciso - у меня до сих пор стоит перед глазами, как его убили (можно "картина того, как...", но это уже лишнее).
Здесь речь о будущем, о том, как они себе это представляют.
Мы представляем себе, как примем его в дом, уложим в кроватку/постельку/колыбель...
Мы представляем себе, как ему будет хорошо/уютно/тепло у нас, как он будет спать в своей кроватке...
Мы представляем себе такую картину: ему так хорошо у нас, он сладко спит в колыбели...
Кроватку или колыбель они представляют себе не пустой, а с ребёночком в ней. Пустая колыбель, наоборот, может символизировать разрушение их надежд.
Avere un'immagine - представлять себе, воображать себе (о будущем); стоять перед глазами (обычно о прошлом).
Например, ho ancora l'immagine di come è stato ucciso - у меня до сих пор стоит перед глазами, как его убили (можно "картина того, как...", но это уже лишнее).
Здесь речь о будущем, о том, как они себе это представляют.
Мы представляем себе, как примем его в дом, уложим в кроватку/постельку/колыбель...
Мы представляем себе, как ему будет хорошо/уютно/тепло у нас, как он будет спать в своей кроватке...
Мы представляем себе такую картину: ему так хорошо у нас, он сладко спит в колыбели...
Кроватку или колыбель они представляют себе не пустой, а с ребёночком в ней. Пустая колыбель, наоборот, может символизировать разрушение их надежд.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
5 mins
ниже
перед глазами стоит образ (я бы написала образ чего), наполненный уютом и запахами детства (не совсем точный перевод)
Note from asker:
grazie |
Something went wrong...