Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
al lordo delle ritenute erariali e previdenziali
Italian translation:
включая налоговые удержания и взносы на социальное страхование
Added to glossary by
Assiolo
Dec 19, 2013 17:25
10 yrs ago
Russian term
ritenute erariali e previdenziali
Russian to Italian
Bus/Financial
Law (general)
clausola del contratto
Запуталась в терминах.
Il compenso si intende onnicomprensivo di quanto maturato dal prestatore
in esecuzione del presente incarico e si intende altresì al lordo delle ritenute erariali e
previdenziali obbligatorie con la sola eccezione degli adempimenti previdenziali e assicurativi.
перевела как
Вознаграждение включает в себя все, что подлежит выплате исполнителю при выполнении настоящих обязательств, а также рассматривается как лордо в отношении обязательных налоговых и социальных вычетов, за исключением выполнения обязательств по социальному обеспечению и страхованию.
догадываюсь, что перевод кривой - особенно меня смущает часть о al lordo delle ritenute erariali e
previdenziali obbligatorie con la sola eccezione degli adempimenti previdenziali e assicurativi. как может быть previdenziali obbligatorie con l' eccezione degli adempimenti previdenziali ... масло минус масло?
Заранее спасибо за помощь.
Il compenso si intende onnicomprensivo di quanto maturato dal prestatore
in esecuzione del presente incarico e si intende altresì al lordo delle ritenute erariali e
previdenziali obbligatorie con la sola eccezione degli adempimenti previdenziali e assicurativi.
перевела как
Вознаграждение включает в себя все, что подлежит выплате исполнителю при выполнении настоящих обязательств, а также рассматривается как лордо в отношении обязательных налоговых и социальных вычетов, за исключением выполнения обязательств по социальному обеспечению и страхованию.
догадываюсь, что перевод кривой - особенно меня смущает часть о al lordo delle ritenute erariali e
previdenziali obbligatorie con la sola eccezione degli adempimenti previdenziali e assicurativi. как может быть previdenziali obbligatorie con l' eccezione degli adempimenti previdenziali ... масло минус масло?
Заранее спасибо за помощь.
Change log
Dec 24, 2013 17:21: Assiolo Created KOG entry
Proposed translations
13 hrs
Russian term (edited):
al lordo delle ritenute erariali e previdenziali
Selected
включая налоговые удержания и взносы на социальное страхование
"AL lordo" значит, что из суммы не вычитаются налоги и взносы, что она включает их, что получатель сам будет уплачивать их из полученных денег. Так сказать, это сумма "грязными".
Чтобы не повторять слова "включает", "включая", можно продолжить с помощью "в том числе".
Вместо "при выполнении" я бы сказала "в рамках выполнения".
Вознаграждение включает всё подлежащее выплате исполнителю в рамках выполнения настоящего поручения, в том числе налоговые удержания и отчисления на обязательное социальное страхование, за исключением пенсионных и страховых взносов.
Противоречия нет, просто не раскрыто детально: в Италии множество видов взносов, обязательных и нет, уплачиваемых получателем вознаграждения и работодателем (заказчиком).
Например, люди свободных профессий часто относят на счёт заказчика 4 % пенсионных, увеличивая на эти 4 % причитающуюся сумму. Но могут и не относить, по договорённости. Очевидно, о подобной договорённости и речь.
NB! Под налоговым вычетом по-русски подразумевается налоговая льгота, а ritenuta - это удержание налога.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno54 min (2013-12-20 18:20:51 GMT)
--------------------------------------------------
Да, netti в первой строке обозначает, что он получит на руки именно указанную сумму. А lordi относительно налогов и пенсионных отчислений - что они включены, учтены при расчёте заработанной суммы, что она равна не только голому гонорару или проценту комиссионных. Кто именно их уплачивает и в каклм порядке - это уже отдельный вопрос.
Чтобы не повторять слова "включает", "включая", можно продолжить с помощью "в том числе".
Вместо "при выполнении" я бы сказала "в рамках выполнения".
Вознаграждение включает всё подлежащее выплате исполнителю в рамках выполнения настоящего поручения, в том числе налоговые удержания и отчисления на обязательное социальное страхование, за исключением пенсионных и страховых взносов.
Противоречия нет, просто не раскрыто детально: в Италии множество видов взносов, обязательных и нет, уплачиваемых получателем вознаграждения и работодателем (заказчиком).
Например, люди свободных профессий часто относят на счёт заказчика 4 % пенсионных, увеличивая на эти 4 % причитающуюся сумму. Но могут и не относить, по договорённости. Очевидно, о подобной договорённости и речь.
NB! Под налоговым вычетом по-русски подразумевается налоговая льгота, а ritenuta - это удержание налога.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno54 min (2013-12-20 18:20:51 GMT)
--------------------------------------------------
Да, netti в первой строке обозначает, что он получит на руки именно указанную сумму. А lordi относительно налогов и пенсионных отчислений - что они включены, учтены при расчёте заработанной суммы, что она равна не только голому гонорару или проценту комиссионных. Кто именно их уплачивает и в каклм порядке - это уже отдельный вопрос.
Note from asker:
Спасибо за развернутый ответ )) На самом деле в тексте еще первой строкой шло, что вознаграждение начисляется в виде ххх Евро netti. То есть, исполнитель получает на руки чистыми ххх евро, и - выходит- налоги/отчисления платит сам? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
вычеты в казну и на социальное обеспечение и страхование
мне кажется, что переводится таким образом. только в полной фразе действительно противоречит одно другому. Нужно посмотреть полностью текст, возможно это противоречие подразумевалось с самого начала.
Note from asker:
Спасибо за ответ! Это часть пункта из договора, поэтому весь контекст я привела, остальное к этой фразе отношения не имеет. Вот поэтому и сомнения... Спасибо еще раз в любом случае. |
17 hrs
выплаты в бюджет и страховые взносы
Кроме того, по моему мнению иначе должно быть переведено "al lordo delle...". Не нужно это переводить, как "лордо". "Al netto delle ritenute...." обычно переводится как "после уплаты налогов и т.д.". По аналогии "al lordo delle ritenute erariali e previdenziali" может быть переведено как "с учетом", "включая" или "до уплаты налогов в бюджет и страховых взносов".
Something went wrong...