Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
überobligationsmäßig
German translation:
сверх обязательств; не предусмотренный договором; требующий приложения чрезмерных усилийu.
Added to glossary by
Nadja Inochkina
May 22, 2011 13:48
13 yrs ago
Russian term
überobligationsmäßig
Russian to German
Social Sciences
Law: Contract(s)
"Wird uns die übernommene Leistung vor dem Gefahrenübergang endgültig unmöglich oder ist sie nur unter Aufwendung überobligationsmäßiger Anstrengungen möglich, so können beide Parteien vom Vertrage zurücktreten".
Natürlich verstehe ich den Satz, aber das ungewöhnliche Wort kann ich ins Russische nur durch eine ungefähre Beschreibung übertragen... Vielleicht weiß jemand genau, wie es russisch klingen soll?
Natürlich verstehe ich den Satz, aber das ungewöhnliche Wort kann ich ins Russische nur durch eine ungefähre Beschreibung übertragen... Vielleicht weiß jemand genau, wie es russisch klingen soll?
Proposed translations
(German)
4 +1 | сверх обязательств: s.u. | Concer (X) |
3 +1 | при приложении несоразмерно больших (усилий) | Edgar Hermann |
Change log
May 24, 2011 10:38: Nadja Inochkina changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1316500">Nadja Inochkina's</a> old entry - "überobligationsmäßig"" to ""сверх обязательств: s.u.""
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
сверх обязательств: s.u.
... или связаны с трудностями, выходящими за пределы договорных обязательств/превышающими договорные обязательства сторон
... или связаны с трудностями, устранение которых не оговорено договорными обязательствами
--------------------------------------------------
Note added at 24 мин (2011-05-22 14:12:15 GMT)
--------------------------------------------------
Речь идет о договоре сторон. "несоразмерно большие усилия" - слишком "растяжимое" понятие в этом случае (для кого и по сравнению с чем "несоразерные")
--------------------------------------------------
Note added at 31 мин (2011-05-22 14:19:40 GMT)
--------------------------------------------------
Obligation (von lateinisch obligare anbinden, verpflichten)
Obligation (Recht), die Haftung einer Person für ein Schuldverhältnis beziehungsweise das Schuldverhältnis als solches
de.wikipedia.org/wiki/Obligation - Im Cache - Ähnliche Seiten
►
Obligation (Recht) – Wikipedia
Obligation (von lateinisch obligare „anbinden, verpflichten“) bezeichnet im ...
de.wikipedia.org/wiki/Obligation_(Recht)
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн19 час (2011-05-24 09:13:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
И Вам - danke!
... или связаны с трудностями, устранение которых не оговорено договорными обязательствами
--------------------------------------------------
Note added at 24 мин (2011-05-22 14:12:15 GMT)
--------------------------------------------------
Речь идет о договоре сторон. "несоразмерно большие усилия" - слишком "растяжимое" понятие в этом случае (для кого и по сравнению с чем "несоразерные")
--------------------------------------------------
Note added at 31 мин (2011-05-22 14:19:40 GMT)
--------------------------------------------------
Obligation (von lateinisch obligare anbinden, verpflichten)
Obligation (Recht), die Haftung einer Person für ein Schuldverhältnis beziehungsweise das Schuldverhältnis als solches
de.wikipedia.org/wiki/Obligation - Im Cache - Ähnliche Seiten
►
Obligation (Recht) – Wikipedia
Obligation (von lateinisch obligare „anbinden, verpflichten“) bezeichnet im ...
de.wikipedia.org/wiki/Obligation_(Recht)
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн19 час (2011-05-24 09:13:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
И Вам - danke!
Peer comment(s):
agree |
erika rubinstein
35 mins
|
Спасибо! :-))
|
|
neutral |
Edgar Hermann
: Obligation в немецком и obligation в английском - это далеко не одно и тоже, так называемые Faux amis. Достаточно внимательно прочитать приведенные Вами же ссылки. В правовом контексте это исключительно "долговые обязательства".
46 mins
|
Спасибо за отклик. Я ссылаюсь на латынь. В любом случае, усилия "сверх обязательств". Это - договор. Пересылка недостающей гайки частным боингом является "несоразмерным усилием" для меня, но не для Абрамовича :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke! Es war sehr hilfreich!"
+1
20 mins
при приложении несоразмерно больших (усилий)
чрезвычайно больших
или просто "несоразмерных"
http://www.fremdwort.de/suche.php?term=�berobligationsm��ig
или просто "несоразмерных"
http://www.fremdwort.de/suche.php?term=�berobligationsm��ig
Discussion
Со своей стороны предлагаю
СВЕРХОРДИНАРНЫЕ УСИЛИЯ.
Мне кажется, это - универсальное выражение, подходящее для большинства (очень частых) употреблений überobligationsmäßiger в немецких юридических текстах.