Glossary entry

Russian term or phrase:

территория действия доверенности

German translation:

Geltungsbereich der Vollmacht

Added to glossary by Max Chernov
Jan 26, 2011 08:42
13 yrs ago
Russian term

территория действия доверенности

Russian to German Other Law: Contract(s) территория действия доверенности
территория действия доверенности - Россия.
Proposed translations (German)
3 +7 Geltungsbereich der Vollmacht
5 +2 Wirkungsland der Vollmacht
Change log

Feb 4, 2011 11:33: Max Chernov Created KOG entry

Discussion

Concer (X) Feb 4, 2011:
Макс, мой первый вопрос был обращен не к Вам (не потому, что меня не интересует Ваше мнение, а потому, что мне оно было известно до того, как я задала свой вопрос) Вы откликнулись, я ответила... "вопросу 8-дневной давности" Речь идет о правильном переводе нотариального документа. Причины, по которым мой вопрос был адрессован к членам форума, поддержавшим Ваш ответ: 1. Я считаю перевод неправильным. 2.В случае, если мое мнение является ошибочным, я была бы очень благодарна членам форума, если бы они объяснили *мне*, в чем моя ошибка заключается (для исключения ее повторения в будущем) "Особенно после споров с Вами." Я отступила от правил ведения дискуссии? (Я не имею "права на вопрос"?) Или мое участие в дискуссии должно ограничиваться поддержкой Вашего мнения.
Max Chernov Feb 4, 2011:
Ольга, ну не спорьте, пожалуйста. С момента постановки вопроса прошла неделя с лишним, и в данном случае я как не видел оснований для того, чтобы оспаривать вариант, так и сейчас их не наблюдаю. Впрочем, я уже зарёкся вообще тут на что-либо отвечать, и моих ответов Вы не увидите ещё очень долго. Оценивать варианты - буду как и прежде, но отвечать - увольте. Особенно после споров с Вами.

К слову - только что вызывали подписывать доверенность на управление и распоряжение недвижимым имуществом за рубежом, вот часа не прошло буквально...и что? И приехал я домой, и тут Вы со мной спорите по вопросу 8-дневной давности...да человек десять раз уехал из страны уже...
Concer (X) Feb 4, 2011:
Стояло бы в оригинале "территория действия доверенности: Челябинская область", я все-равно перевела бы не это как "Geltungsbereich", а как "Geltungsgebiet". Этот термин, кстати, как более обобщенный, подошел бы и в данном случае, он используется гораздо чаше для раделения "сфер" на географическую и правовую.

Область применения доверенности

Прежде всего следует заметить, что доверенность не настолько универсальный документ, как многие считают. Сфера действия доверенности ограничена в основном имущественными и внутрикорпоративными отношениями. В других сферах (например, в административных отношениях) возможность осуществления действий по доверенности допускается лишь в прямо оговоренных законом случаях.
http://cfin.ru/management/people/labor_law/attorney.shtml
Concer (X) Feb 4, 2011:
Макс, Вашу точку зрения Вы уже изложили в Вашем комментарии к моему ответу (я помню ее содержание, несмотря на то, что Вы первоначальный текст заменили другим), свое мнение к Вашему комментарию я тоже высказала (хотя сейчас, после того, как Вы удалили свой первоначальный текст, мой ответ на Ваш комментарий выглядит, по меньшей мере, не очень логично). Мне Ваше деление, на "Land" и "Bereich", в этом, конкретном случае, представляется демагогией, извините. Поэтому повторюсь: "Переводят смысл: можно перевести "территория России -... кв.км" как "Bereich von Russland... qkm"? Как раз для перевода нотар. док. это и важно: имеется ли ввиду то, что доверен. выдается на продажу машины (Geltungsbereich - "сфера") или ее действие ограничивается территорией определ. государства."
В немецком языке, как и в русском, эти понятия различаются.
Max Chernov Feb 4, 2011:
Jain. Es gibt tatsächlich fast keinen Unterschied, aber für einen notariellen Text sind die Formulierungen _prinzipiell_. Deshalb, wenn ich, zum Beispiel, im russischen Text "страна действия доверенности" habe, dann schreibe ich eben das, was Sie geschrieben haben, und nichts anderes. Aber wenn es "территория действия доверенности" lautet, dann muss im Deutschen die Variante mit Geltungsbereich stehen - so ist's einigermaßen eine notarielle Anforderung...
Concer (X) Feb 4, 2011:
Ich bitte um Entschuldigung, aber: findet man wirklich keinen Unterschied zwischen "Geltungssbereich der Vollmacht" (сфера действия доверености) und "Wirkungsland der Vollmacht" (территория действия доверенности)?
heike62 Jan 26, 2011:
территория действия доверенности "Geltungsbereich einer Vollmacht" und "Wirkungsland einer Vollmacht" haben juristisch vollkommen unterschiedliche Bedeutungen. Der Geltungsbereich einer Vollmacht kann sich z. B. auf einzelne oder alle Lebensbereiche (Vorsorgevollmacht), auf einzelne oder alle zu schließende Verträge etc. erstrecken.
Wirkungsland einer Vollmacht ist das Land, in dem die Vollmacht ihre Wirkung entfalten soll (unter Rechtsanwendung des Wirkungslandes).
Da hier im Kontext Russland, steht gehe ich von der Richtigkeit dieser Übersetzung aus.
Bitte bedenken, dass beide Übersetzungen komplett unterschiedliche Rechtswirkungen haben!

Proposed translations

+7
2 mins
Selected

Geltungsbereich der Vollmacht

217 тысяч совпадений в гугле...



--------------------------------------------------
Note added at 3 мин (2011-01-26 08:46:12 GMT)
--------------------------------------------------

Я не уверен на 100%, но сам всегда так и пишу.
Peer comment(s):

agree Sybille Brückner : ja, ist richtig
3 mins
Спасибо, Sybille.
agree Yuri Dubrov
24 mins
Спасибо, Юрий.
agree erika rubinstein
55 mins
Ну хоть здесь не промахнулся...спасибо, Эрика.
agree Jutta Barth
59 mins
Спасибо, Ютта.
agree Natalia Rothfuss
1 hr
Спасибо, Наталья.
agree Imme Haage : Das ist es.
7 hrs
Спасибо, Имме.
agree bivi
9 hrs
Мерси, bivi.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 hrs

Wirkungsland der Vollmacht

Deutsches und internationales Wirtschaftsrecht: Grundzüge des ... - Google Bücher-Ergebnisseite
Rolf Stober - 2007 - Law - 590 Seiten
Die Anknüpfung der Vollmacht ist gesetzlich nicht geregelt (Ausschluss in Art. 37 Nr. 3 EGBGB ... (Wirkungsland). Richtiger ist wohl, auf den tatsächlichen ...
books.google.de/books?isbn=3170199560...

Stellvertretung und anwendbares Recht
30. Apr. 2007... in dem das Geschäft abgeschlossen werden soll (so genanntes Wirkungsland der Vollmacht). Es handelt sich um eine Sachnormverweisung". ...
www.studienservice.de/24053-stellvertretung-anwendbares-rec... - Im Cache - Ähnliche Seiten

Internationales Privatrecht: Anmerkungen, Texte von Gesetzen und ... - Google Bücher-Ergebnisseite
Wilhelm Wengler, Wilhelm Wengler - 1981 - Law - 749 Seiten
Wirkungsland der Vollmacht, auf Grund deren ein obligatorischer Vertrag namens des Vollmachtgebers geschlossen wird, ist jedenfalls in erster Linie das Land ...
books.google.de/books?isbn=3110082330...

Handbuch des Schiedsverfahrens: Praxis der deutschen und ... - Google Bücher-Ergebnisseite
Rolf A. Schütze, Dieter Tscherning, Walter Wais - 1990 - Law - 719 Seiten
Vollmacht 564 Für die Vollmacht beim Abschluß einer internationalen ... gewillkürte Stellvertretung: Die Vollmacht wird dem Recht des Wirkungslandes ...
books.google.de/books?isbn=3110116499...

независимо от "горячей" поддержки уже данного варианта, Geltungsbereich - "область/сфера действия" (Например, здравоохранение, финансы и т.д.)

Der *Geltungsbereich* einer Vollmacht kann sich auf *einzelne oder auf alle Lebensbereiche* (Generalvollmacht) beziehen. Beispiel für die Regelung nur eines Geschäftsbereiches ist die Bankvollmacht.
http://www.vitanet.de/rundumsalter/rat_hilfe/rechtliche_frag...

--------------------------------------------------
Note added at 9 дн (2011-02-04 09:52:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Das ist es nicht! Die Quantität der "agree's" entspricht nicht immer der Qualität der Übersetzung.

--------------------------------------------------
Note added at 10 дн (2011-02-05 12:00:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Итак, результат - молчание.
Мой вариант был поддержан дважды, вариант Макса - после того, как я ответила - тоже, причем bivi *всегда" поддерживает ответ *моего оппонента* (есть причины)
Мое мнение: на мой призыв к дискуссии ответил лишь Макс (необычная ситуация) потому, что противоположное мнение нечем аргументировать.
Peer comment(s):

agree Lilia Senkina
2 hrs
Спасибо за поддержку, Лилия! :-))
agree heike62 : s.a. meine Erklärung in der Diskussion
3 hrs
Dankeschön Heike (auch für Ihren Beitrag zur Diskussion)! :-))
neutral Max Chernov : Так поэтому я сам поставил степень уверенности "3" - знал, что будет равноценный и равноправный вариант. Поэтому ответ на этот вопрос - дело вкуса. Тут в любом случае имеется в виду ограничение по территории в немецком документе. :)
3 hrs
Переводят смысл: можно перев. "терр. России -... кв.км" как "Bereich von Russland... qkm"? Как раз для перевода нотар. док. это и важно: имеется ли виду то, что доверен. выдается на продажу машины или ее действие огранич. территорией определ. государства.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search