Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
гендерные различия
French translation:
différences entre les sexes
Added to glossary by
yanadeni (X)
Sep 20, 2008 17:39
15 yrs ago
Russian term
гендерные различия
Russian to French
Social Sciences
Psychology
пока ничего не приходит в голову, кроме écart entre les hommes et les femmes
у меня смысл в психологических различиях: разное восприятие каких-то явлений, разные ожидания и т.п.
спасибо
у меня смысл в психологических различиях: разное восприятие каких-то явлений, разные ожидания и т.п.
спасибо
Proposed translations
(French)
3 +1 | différences entre les sexes | Elena Robert |
4 +1 | différences sexospécifiques | Tatiana YUSHKO (X) |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
différences entre les sexes
.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-20 23:00:04 GMT)
--------------------------------------------------
Похоже, что это самый распространенный вариант (более 20 000 ссылок на Гугле).
Второй по частоте вариант: "différences de genre".
Вот пример книги, озаглавленной "Les raisons de l'abandon scolaire : Différences de genre":
http://tinyurl.com/42pyop
Объясню откуда взялось слово "genre". Дело в том, что словосочетаний с прилагательным "гендерный" существует очень много. Поэтому я стала искать эти словосочетания на англ. и французском. На английском потому что все эти названия изначально заимствованы из английского языка. По термину "гендерные исследования" я нашла вот эту статью в Википедии:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Gender_Studies
Здесь говорится, что для обозначения "гендерных исследований" во фр. употребляют англоязычный термин, не переводя, и объясняют причины.
Aucune traduction française ne s'est imposée pour l'instant pour le signifiant Gender studies. On trouve parfois des traductions comme « études de genre » ou « études sur le genre » mais les personnes qui écrivent dans ce champ de recherche reprennent le terme Gender studies, éventuellement avec des guillemets ou en italique. À l'Université de Genève, il existe une Unité interdisciplinaire d'études genre[1].
Le problème de la traduction de ce concept de Gender studies apparaît comme un exemple significatif des difficultés que posent les différences d'appréhension philosophique du monde quand on passe d'une langue à l'autre : chaque langue appréhende le monde sous un angle différent et le passage de l'une à l'autre conduit à porter implicitement l'accent sur telle ou telle approche
La complexité du problème de la traduction doivent s'appréhender en tenant compte de plusieurs termes, à savoir les signifiants sex, gender, sexualité.
Le signifiant anglais sex se traduit généralement en français par « sexe ». Le sexe semble renvoyer alors aussi bien à l'organe sexuel qu'au genre masculin ou féminin selon l'organe sexuel dont est porteur le sujet. Cependant, dès 1968 un auteur comme Robert Stoller dans Sex and Gender. On the Development of Masculinity and Feminity avait montré les problèmes que pose cette équivalence. En faisant du seul organe sexuel le support de l'identité sexuelle, on néglige les difficultés ou simplement la part d'élaboration que présuppose cet accès à l'identité sexuelle.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-20 23:11:35 GMT)
--------------------------------------------------
Что касается термина "différences sexospécifiques", он встречается редко (около 200 ссылок на Гугле). Да и, строго говоря, этот термин является эквивалентом термина "gender-specific", а не "gender" (differences).
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-20 23:00:04 GMT)
--------------------------------------------------
Похоже, что это самый распространенный вариант (более 20 000 ссылок на Гугле).
Второй по частоте вариант: "différences de genre".
Вот пример книги, озаглавленной "Les raisons de l'abandon scolaire : Différences de genre":
http://tinyurl.com/42pyop
Объясню откуда взялось слово "genre". Дело в том, что словосочетаний с прилагательным "гендерный" существует очень много. Поэтому я стала искать эти словосочетания на англ. и французском. На английском потому что все эти названия изначально заимствованы из английского языка. По термину "гендерные исследования" я нашла вот эту статью в Википедии:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Gender_Studies
Здесь говорится, что для обозначения "гендерных исследований" во фр. употребляют англоязычный термин, не переводя, и объясняют причины.
Aucune traduction française ne s'est imposée pour l'instant pour le signifiant Gender studies. On trouve parfois des traductions comme « études de genre » ou « études sur le genre » mais les personnes qui écrivent dans ce champ de recherche reprennent le terme Gender studies, éventuellement avec des guillemets ou en italique. À l'Université de Genève, il existe une Unité interdisciplinaire d'études genre[1].
Le problème de la traduction de ce concept de Gender studies apparaît comme un exemple significatif des difficultés que posent les différences d'appréhension philosophique du monde quand on passe d'une langue à l'autre : chaque langue appréhende le monde sous un angle différent et le passage de l'une à l'autre conduit à porter implicitement l'accent sur telle ou telle approche
La complexité du problème de la traduction doivent s'appréhender en tenant compte de plusieurs termes, à savoir les signifiants sex, gender, sexualité.
Le signifiant anglais sex se traduit généralement en français par « sexe ». Le sexe semble renvoyer alors aussi bien à l'organe sexuel qu'au genre masculin ou féminin selon l'organe sexuel dont est porteur le sujet. Cependant, dès 1968 un auteur comme Robert Stoller dans Sex and Gender. On the Development of Masculinity and Feminity avait montré les problèmes que pose cette équivalence. En faisant du seul organe sexuel le support de l'identité sexuelle, on néglige les difficultés ou simplement la part d'élaboration que présuppose cet accès à l'identité sexuelle.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-20 23:11:35 GMT)
--------------------------------------------------
Что касается термина "différences sexospécifiques", он встречается редко (около 200 ссылок на Гугле). Да и, строго говоря, этот термин является эквивалентом термина "gender-specific", а не "gender" (differences).
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
différences sexospécifiques
или если о разном восприятии - perception sexospécifique
Reference comments
5 hrs
Reference:
Sexospécifique est un glissement de sens.
Something went wrong...