Dec 15, 2008 20:36
15 yrs ago
Russian term

ариацины

Russian to English Social Sciences History
This is a work of cultural studies set in the early Christian/Byzantine period.

Zaranee blagodarna.

Ни у серов (китайцев. – С.И.), ни у ариацинов еще не слышали христианской проповеди.

Proposed translations

+4
19 mins
Selected

Ariacins

Please check the link. I think this must be the answer.
Peer comment(s):

agree AndriyRubashnyy : http://books.google.de/books?id=MeQEIXIymq0C&pg=PA211&lpg=PA...
9 mins
Спасибо
agree Chris Lovelace : Yes, this is how I read the Latin as well, Ariacins, inhabitants of Ariace, as noted by Rubiko, et al. below.
8 hrs
Thank you
agree Sergey Kudryashov
14 hrs
Спасибо
agree Dylan Edwards : On the available evidence, this is it (though I don't know how the word 'Ariacin', with that -in ending, came about). The place, Ariace or Ariaca, is mentioned together with Barygaza, e.g. here: en.wikipedia.org/wiki/Ariaca
4 days
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This was a tough call, but I decided to use Ariacins since the author whose work I'm translating brought it into Russian that way. Since I don't know the original Latin (and there are many quotations from Latin and Greek in the work), I don't feel I should make the judgment call on what the appropriate Greek/Latin > English translation would be but will take the Russian as I find it. Thanks also to Rubiko and Dylan for the reference work!"
+1
57 mins

those in the East

The citations from explorer, rubiko and Dylan are all right, but it also seems that "Ariacin" is about as common in English as "ариацин" in Russian. For what it's worth, here's one other way I saw that "nec apud..." passage from Origen's Commentaries on Matthew, translated into English:

"For no one says that the Gospel has been preached amongst all the Ethiopians, especially amongst those beyond the River : nor yet amongst the Seres; nor have they in the East heard the word of Christ's religion."
Peer comment(s):

agree Alexandra Taggart : You could be right. Becouse the word ending "...ins" implies that they are "people"
9 hrs
Something went wrong...
-3
20 mins

heretics, deciples of Arian

see "Arianstvo" in Russian and "Arian heresy" in English.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-12-16 06:57:10 GMT)
--------------------------------------------------

Arian - is the name of a prist
Peer comment(s):

disagree Rachel Douglas : An Ариацин is not an Арианец and the "Ariacins" were not followers of the Arian heresy, as far as I know.
46 mins
disagree Natalie : Что вы, какие еретики :-)
54 mins
disagree Chris Lovelace : Arian, a disciple of Arius (Арий) is Арианин in Eng-Rus Dict. for a Christian Translator, a good theological resource.
7 hrs
Something went wrong...

Reference comments

29 mins
Reference:

Ariacins

Geography in Early Judaism and Christianity: The Book of Jubilees - Google Buchsuche-Ergebnisseite
von James M. Scott - 2002 - Religion - 337 Seiten
Ariacins, Britons, Germans, Dacians. Sarmatians. Scythians and Ethiopians, especially those "on the other side of the river" |Zeph. ...
books.google.de/books?isbn=052180812X...
Something went wrong...
35 mins
Reference:

Here's a Latin text and an English translation:

sic et nondum est praedicatum esse evangelium apud omnes Ethiopas, maxime apud eos, qui sunt ultra flumen; sed nec apud Seras nec apud **Ariacin**" [Orientem, edd., but he probably means <gk>A)riakh/</gk>, a region on the western coast of India] [[13]] "audierunt Christianitatis sermonen. quid autem dicamus, de Britannis aut Germanis, qui sunt circa oceanum, vel apud barbaros, Dacos et Sarmatas et Scythas, quorum plurimi nondum audierunt evangelii verbum, audituri sunt autem in ipsa saeculi consummatione.

For we are not told that the gospel has been preached among all the Ethiopians, particularly among those who are on the other side of the River; nor among the Serae, nor in Ariace, has the tale of Christ been heard. But what shall we say of Britain or Germany, on the seaboard, or the barbarians, the Dacians, the Sarmatae, and the Scythians, most of whom have not yet heard the gospel, but are to hear it at the consummation of the ages?
ccat.sas.upenn.edu/rs/rak/courses/535/Harnack/bk4ch1old.htm


30/ Compare, however, the passage from Origen already quoted on p. 13: "Nec apud Seras nec apud **Ariacin** audierunt Christianitatis sermonem." -- Note that the first Protestant history of missions, published in Germany, was devoted to India, viz., M.V. La Croze, Hist. du Christ. des Indes, 1724 (cp. Wiegand in the Beiträge z. Förd. christl. Theol., 6.3. pp. 270 f.). La Croze, however, hardly touches the primitive age, as he regards the legends about Thomas as unauthentic.
ccat.sas.upenn.edu/rs/rak/courses/535/Harnack/bk4ch3-3-142.htm

This is the nearest I have found to an explanation.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-12-15 22:48:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ariace is mentioned here as one of 'two places of the hither India':
... of trade between' Ariace and ... of a white colour, and brittle, drank by the people of India. ...
books.google.co.uk/books?id=Z7wRAAAAYAAJ...

So it seems that these Ariacins were the people of a place known as Ariace, Ariake, depending which spelling you use. I believe this is the name given in my link, in slightly garbled Greek: <gk>A)riakh/</gk>.

Rachel's answer sent me on this further bit of research. I was hoping to find out more about Origen's Commentaries (ideally, the original Greek text), but obviously it's not so easy. Bear in mind that the Latin text is a translation or Origen's original Greek, and different editors may have different opinions on the correct reading of the Latin and/or Greek text. The passage quoted by Rachel is presumably a translation of a Latin version that uses the word 'Orientem', either in the text itself or as an editor's gloss on the word Ariacin.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-12-15 23:07:36 GMT)
--------------------------------------------------

Places in India:

More factually, Periplus Maris Erythraei 14 mentions among. exports from Ariace and Barygaza (Broach) µλι τ καλα´µινον τ λεγµενον. ...
www.oup.co.uk/pdf/0-19-814698-1.pdf

That's it, odd bits of evidence, for what they're worth.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-12-16 09:07:50 GMT)
--------------------------------------------------

It turns out there are many references to Ariaca, which is probably the Latin version of the name Ariace. See, for example:

http://en.wikipedia.org/wiki/Periplus_of_the_Erythraean_Sea

- and click on the map.

<gk>A)riakh/</gk> (in my ref. above) probably represents the Greek spelling of the place name (Αριακη) used in Origen's original text.

There are some questions I would put to classical/post-classical scholars: in particular, is 'Ariacin' a Greek accusative (Αριακην) that has been transferred into Latin?
My theory: 'Ariacin' is a place name (in the accusative case) used in the Latin translation of Origen's Greek. Later, in other languages (in translations from Latin), 'Ariacin' was turned into a plural and used as the name of the people.

The word 'Ariacins' may be used in a few sources, but I think there's a case to be made for calling them 'the people of Ariaca' (or 'Ariace').
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search