Dec 15, 2008 19:10
15 yrs ago
7 viewers *
Russian term
Дана
Russian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Slightly financial
Hello everyone
I am slightly confused about the above and its role in the following sentence:
Дана гр. [name of person in dative case], в том что на 06 ноября 2001 г. на ее имя в операционном отделе филиала 510 АСБ "Беларусбанк" имеется вклад "Победа" 1234567 в белорусских рублях на сумму 740 000 (семьсот сорок тысяча рублей).
Why is 'Дана' in the feminine form and what does it refer to?
Would it be better to change the order of the sentence and state it as follows:
I hereby certify that on 06 November 2001, a “Pobyeda” deposit, no 1234567 in the amount of 740 000 Belarusian roubles (seven hundred and forty thousand roubles) was made at the operational department of branch number 510 of Belarusbank to an account in the name of xxxxxxx.
Have I preserved the meaning of the original?
Thanks for your help
I am slightly confused about the above and its role in the following sentence:
Дана гр. [name of person in dative case], в том что на 06 ноября 2001 г. на ее имя в операционном отделе филиала 510 АСБ "Беларусбанк" имеется вклад "Победа" 1234567 в белорусских рублях на сумму 740 000 (семьсот сорок тысяча рублей).
Why is 'Дана' in the feminine form and what does it refer to?
Would it be better to change the order of the sentence and state it as follows:
I hereby certify that on 06 November 2001, a “Pobyeda” deposit, no 1234567 in the amount of 740 000 Belarusian roubles (seven hundred and forty thousand roubles) was made at the operational department of branch number 510 of Belarusbank to an account in the name of xxxxxxx.
Have I preserved the meaning of the original?
Thanks for your help
Proposed translations
(English)
4 +6 | is given |
RusAnna
![]() |
4 +2 | ниже |
Oxana Snyder
![]() |
Proposed translations
+6
2 mins
Selected
is given
-
--------------------------------------------------
Note added at 4 мин (2008-12-15 19:15:01 GMT)
--------------------------------------------------
this (certificate, etc) is given to (the name of the person)...
--------------------------------------------------
Note added at 4 мин (2008-12-15 19:15:01 GMT)
--------------------------------------------------
this (certificate, etc) is given to (the name of the person)...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
12 mins
ниже
Дана будет относится к документу который вы переводите. Скорее всего это справка. перед самим текстом (насколько я себе это представляю) у вас должно быть указание, что это за тип документа. Ваш перевод мне кажется корректным, однако, можно попытаться сохранить структуру оригинала (если, конечно, я правильно понимаю какой документ вы переводите).
Кому предназначается...
Справка (Statement)/ или как этот документ назван
This statement is issued for/ given to.... и далее по тексу...
Кому предназначается...
Справка (Statement)/ или как этот документ назван
This statement is issued for/ given to.... и далее по тексу...
Peer comment(s):
agree |
Natalya Boyce
: похоже, что это "выписка с банковского счета" - ОНА (ВЫПИСКА) ДАНА! все верно
5 mins
|
Спасибо
|
|
agree |
Alexandra Goldburt
: This certificate is issued to [name of the person].
9 hrs
|
спасибо
|
Something went wrong...