Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
выйтй боком кому-н.
English translation:
turned out badly; backfired
Added to glossary by
GaryG
Oct 1, 2004 02:36
19 yrs ago
Russian term
выйтй боком кому-н.
Russian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
A colloquialism. Perhaps something like "come back to haunt"???
Proposed translations
(English)
4 +11 | turned out badly; backfired |
GaryG
![]() |
5 +2 | to turn out all wrong, most often because of someone's not so altruistic intentions... |
Montefiore
![]() |
4 | it's been a bummer |
Maria Talley
![]() |
Proposed translations
+11
5 mins
Selected
turned out badly; backfired
From Lubensky's R>E Dictionary of Idioms
--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-01 02:42:07 (GMT)
--------------------------------------------------
Other meanings given: caused a lot of trouble, did plenty of harm, got hurt when _ misfired, boomeranged, ....
You get the idea :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-01 02:42:07 (GMT)
--------------------------------------------------
Other meanings given: caused a lot of trouble, did plenty of harm, got hurt when _ misfired, boomeranged, ....
You get the idea :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
29 mins
Russian term (edited):
���� ����� ����-�.
it's been a bummer
from every day life experience
+2
1 hr
Russian term (edited):
���� ����� ����-�.
to turn out all wrong, most often because of someone's not so altruistic intentions...
The expression is usually (or, most often) used in the following context:
Someone has an intention to avenge oneself, to one-up somebody, or to merely win at all costs, no matter what unethical means one has to resort to - well, if one is unethical, or not well-intentioned, then they say "ему/ей это выйдет боком". That's the most common context in which the expression is used.
A less frequent usage is the case when the intent was innocent, but the results were bad anyway. It can be compared to the following modern expression: "хотели как лучше, а получилось как всегда" (we wanted to make things better, but things turned out to be as usual/ things turned out the way they usually do."
Someone has an intention to avenge oneself, to one-up somebody, or to merely win at all costs, no matter what unethical means one has to resort to - well, if one is unethical, or not well-intentioned, then they say "ему/ей это выйдет боком". That's the most common context in which the expression is used.
A less frequent usage is the case when the intent was innocent, but the results were bad anyway. It can be compared to the following modern expression: "хотели как лучше, а получилось как всегда" (we wanted to make things better, but things turned out to be as usual/ things turned out the way they usually do."
Peer comment(s):
agree |
Mikhail Kropotov
: also i would add another shade of meaning: "to produce adverse consequences of an action for someone other than the actor"
7 hrs
|
thank you
|
|
agree |
mk_lab
14 hrs
|
спасибо, Миша
|
Something went wrong...