Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
продукции поставляются на бесплатной основе
English translation:
products are supplied free of charge
Russian term
продукции поставляются на бесплатной основе
4 +8 | products are supplied free of charge |
Jack Doughty
![]() |
Nov 18, 2013 08:12: Jack Doughty Created KOG entry
Non-PRO (1): Sarah McDowell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
products are supplied free of charge
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2013-11-12 06:55:49 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with Sarah, you should ask this as a separate KudoZ question.
Thank you very much for hel, and how would you say-как образцы последующих поставок. |
agree |
Radwan Rahman
6 mins
|
Thank you.
|
|
neutral |
Sarah McDowell
: Note to asker: You can't just keep asking other questions in the same Kudoz. "how would you say-как образцы последующих поставок." This an abuse of the Kudoz system.
8 mins
|
I agree
|
|
agree |
ViBe
: "free" does the job, no doubt, but I'd consider rephrasing the sentence as follows: “the following product items are supplied as free samples / specimens …”
9 mins
|
Thank you
|
|
agree |
interprivate
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Ravindra Godbole
2 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Alexandra Schneeuhr
3 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
MariyaN (X)
7 hrs
|
Thank you.
|
|
neutral |
LilianNekipelov
: I am not convinced. Maybe I will change my mind. I think it does not mean that.
12 hrs
|
agree |
Vladyslav Golovaty
: for free, at no cost, gratis (as specimens for subsequent shipments:-)
1 day 8 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
cyhul
2 days 19 hrs
|
Thank you.
|
Discussion
PS. На променаде в Адлере видел недавно забавное объявление: «Приглашается продавец на договорную основу» (sic!).Там же – забавный перевод (для иностранных гостей) вывески на продовольственном магазине: «Продукты» = «Products». Просто и со вкусом. Отсюда и «нижеперечисленные продукции» растут…
"Нижеперечисленные продукты поставляются на безоплатной основе"
или
"Нижеперечисленная продукция поставляется на безоплатной основе"