Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
contract de promisiune de vanzare bilaterala a terenului aferent
English translation:
mutual promissory agreement/contract
Added to glossary by
Gabrielle Weatherhead
Jan 30, 2007 21:55
17 yrs ago
14 viewers *
Romanian term
contract de promisiune de vanzare bilaterala a terenului aferent
Romanian to English
Law/Patents
Real Estate
Termenul a fost luat dintr-o corespondenta legala dintre avocat si client referitor la cumpararea de casa/constructie si a terenului aferent,de catre cetateni straini in Romania.
Este vorba de un fel de contract preliminar in legatura cu cumpararea de teren in Romania de catre cetateni straini, pana atunci cand legislatia romaneasca va adera la cea a EU.
Este vorba de un fel de contract preliminar in legatura cu cumpararea de teren in Romania de catre cetateni straini, pana atunci cand legislatia romaneasca va adera la cea a EU.
Proposed translations
(English)
4 +1 | mutual promissory agreement/contract | Anca Nitu |
3 +1 | binding mutual sale contract for the adjacent??? land | Monika Silea |
Proposed translations
+1
22 hrs
Selected
mutual promissory agreement/contract
vezi raspunsul de la "contract autentic"
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-01-31 20:00:23 GMT)
--------------------------------------------------
mutual ca am e bilaterala
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-01-31 20:00:23 GMT)
--------------------------------------------------
mutual ca am e bilaterala
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc Anca, din greseala am adaugat nota pentru raspunsul asta, la celalalt (contract autentic de vanzare) "
+1
9 hrs
binding mutual sale contract for the adjacent??? land
e doar o banuiala. nu sunt sigura, mai ales la partea cu "terenul aferent", poate chiar "corresponding"?
Peer comment(s):
agree |
Bogdan Burghelea
1 hr
|
multumesc
|
|
agree |
Elvira Tatucu
: Ce zici de "pending land" ?
2 hrs
|
yeap yeap yeap! thanks
|
|
neutral |
Anca Nitu
: formularea e canm stangace nu te supara te rog
12 hrs
|
nu ma supar. termenul "binding contract" stiam ca e consacrat. dar cu totii invatam, nu-i asa?
|
|
disagree |
anca mesco
: eventual "pertaining land" si nici cu restul nu sunt de acord, pt ca nu e vorba de un contract
13 hrs
|
nu prea inteleg...
|
Discussion