Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
INVESTIGANTE/INVESTIGADO (neste contexto)
Italian translation:
Figlio conduttore dell'indagine / padre oggetto dell'indagine
Added to glossary by
Diana Salama
Mar 6, 2017 11:25
7 yrs ago
4 viewers *
Portuguese term
INVESTIGANTE/INVESTIGADO (neste contexto)
Portuguese to Italian
Law/Patents
Law (general)
Ação de Investigação
Contexto:
Independentemente dos fatos e pormenores supra explicitados, a questão essencial é o dever de alimentar do INVESTIGADO como consequência da verossimilhança de presunção de paternidade considerada incontroversa pelas provas preliminares dos autos e pela futura ratificação do reconhecimento da relação de parentesco e descendência pelo exame genético de D.N.A.
Traduzi:
GLI ASSEGNI ALIMENTARI --
Indipendentemente dai fatti e particolarità spiegati sopra, (la questione essenziale è il dovere legale di alimentare dell’INDAGATO) come conseguenza della verosimiglianza della presunzione di paternità ritenuta incontroversa in base alle prove preliminari degli atti e alla futura ratifica del riconoscimento della relazione di parentela e discendenza in base all’esame genetico del D.N.A.
no texto todo aparece INVESTIGANTE/INVESTIGADO (para a pesquisa da paternidade com base no exame de DNA). Fiquei em dúvida entre INDAGATORE/INDAGATO ou INVESTIGATORE/INVESTIGATO
Em português, não é INVESTIGADOR, mas INVESTIGANTE
Francesca me sugeriu 'Inquirente' para Investigante (o qual, no processo é o filho, procurando provar a paternidade do 'Investigado', ou seja, o pai)
Acatei a sugestão, muito lógica. Mas, neste caso, o que me sugerem para 'Investigado', que é substantivo. Não sei se 'l'Inquirito' serve como substantivo. Notar que são termos que se repetem frequentemente ao longo das 12 páginas do processo.
Independentemente dos fatos e pormenores supra explicitados, a questão essencial é o dever de alimentar do INVESTIGADO como consequência da verossimilhança de presunção de paternidade considerada incontroversa pelas provas preliminares dos autos e pela futura ratificação do reconhecimento da relação de parentesco e descendência pelo exame genético de D.N.A.
Traduzi:
GLI ASSEGNI ALIMENTARI --
Indipendentemente dai fatti e particolarità spiegati sopra, (la questione essenziale è il dovere legale di alimentare dell’INDAGATO) come conseguenza della verosimiglianza della presunzione di paternità ritenuta incontroversa in base alle prove preliminari degli atti e alla futura ratifica del riconoscimento della relazione di parentela e discendenza in base all’esame genetico del D.N.A.
no texto todo aparece INVESTIGANTE/INVESTIGADO (para a pesquisa da paternidade com base no exame de DNA). Fiquei em dúvida entre INDAGATORE/INDAGATO ou INVESTIGATORE/INVESTIGATO
Em português, não é INVESTIGADOR, mas INVESTIGANTE
Francesca me sugeriu 'Inquirente' para Investigante (o qual, no processo é o filho, procurando provar a paternidade do 'Investigado', ou seja, o pai)
Acatei a sugestão, muito lógica. Mas, neste caso, o que me sugerem para 'Investigado', que é substantivo. Não sei se 'l'Inquirito' serve como substantivo. Notar que são termos que se repetem frequentemente ao longo das 12 páginas do processo.
Proposed translations
(Italian)
4 | Figlio conduttore dell'indagine / padre oggetto dell'indagine |
Francesca Martina
![]() |
Change log
Mar 11, 2017 04:09: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "INVESTIGANTE/INVESTIGADO (neste contexto)"" to ""Figlio conduttore dell\'indagine / padre oggetto dell\'indagine""
Proposed translations
2 days 23 hrs
Selected
Figlio conduttore dell'indagine / padre oggetto dell'indagine
Scusami Diana, ti avevo suggerito inquirente perché pensavo che fossero le autorità a svolgere l'indagine. Siccome invece è il figlio a indagare, non credo che esista un unico termine per definire le due parti in questi casi.
Suggerisco perciò una perifrasi. Nelle indagini di paternità si usa l'espressione "oggetto dell'indagine"...
Spero di esserti stata d'aiuto.
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2017-03-13 15:43:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Obrigada, Diana. Um abraço
Suggerisco perciò una perifrasi. Nelle indagini di paternità si usa l'espressione "oggetto dell'indagine"...
Spero di esserti stata d'aiuto.
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2017-03-13 15:43:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Obrigada, Diana. Um abraço
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, Francesca, mi sei stata d'aiuto, sì!"
Something went wrong...