Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
o escritório consolidou sua atuação ao longo dos anos, agregando novos profissionais
Italian translation:
lo studio, nel corso degli anni, si è affermato sul mercato, coinvolgendo nuovi professionisti
Portuguese term
consolidou sua atuação ao longo dos anos, agregando novos profissionais
Fundado no início de 2004, o escritório consolidou sua atuação no mercado ao longo dos anos e, agregando novos profissionais com experiências e vocações variadas, a (nome escritório) é resultado da união de advogados com sólida formação acadêmica e que compartilham os seguintes valores e objetivos: ---
Como traduziriam este trecho?
Traduzi:
l’ufficio ha consolidato la sua la sua attività nel mercato lungo gli anni e, aggregando nuovi professionisti con esperienze e vocazioni diverse, ---
4 | lo studio, nel corso degli anni, si è affermato sul mercato, coinvolgendo nuovi professionisti | Stefania Buonamassa (X) |
Feb 14, 2010 15:14: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "consolidou sua atuação ao longo dos anos, agregando novos profissionais"" to ""lo studio, nel corso degli anni, si è affermato sul mercato, coinvolgendo nuovi professionisti ""
Proposed translations
lo studio, nel corso degli anni, si è affermato sul mercato, coinvolgendo nuovi professionisti
parece-me um texto meio "publicitário", cuja intenção é divulgar um certo escritório (de advocacia???). Daí, muito depende do gosto do freguês, posto que a sua proposta está linguisticamente correta. A única sugestão para a qual eu realmente atentaria é a tradução de escritório, se for um escritório de advocacia é STUDIO LEGALE, em italiano.
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-02-13 14:24:33 GMT)
--------------------------------------------------
Olá, Diana, trabalhando em pleno Carnaval?? Está corretíssima, pode omitir, após a "apresetação" aquele "legale".
Oi, Stefania! Foi uma distração, mas já tinha enviado o pedido. Corrigi na hora 'ufficio' colocando 'studio'. Na primeira vez que apareceu, coloquei 'studio legale', mas nas repetições, só 'studio', porque aí fica implícito, ou será que tem que repetir 'legale' a cada vez? Tua sugestão está perfeita. |
Something went wrong...