Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Venho pela presente, encaminhar o Sinal Público e assinaturas

Italian translation:

Con la presente inoltro cariche e firme

Added to glossary by Diana Salama
Mar 20, 2009 02:50
15 yrs ago
23 viewers *
Portuguese term

Venho pela presente, encaminhar o Sinal Público e assinaturas

Portuguese to Italian Law/Patents Law (general) atestado
Contexto:
Venho pela presente, encaminhar o Sinal Público e assinaturas, do Cartório de Protesto, Registro de Títulos e Documentos, Pessoas Jurídicas e Registro Civil da Comarca de (nome)
Traduzi:
Con il presente atto, inoltro il Pubblico Segnale e le firme del Registro Pubblico di Pretesto, Registro di Titoli e Documenti, Persone Giuridiche e Ufficio Stato Civile del Circondario di (nome)

Agradeço sugestões de alterações.

Discussion

Sara Gioia Mar 20, 2009:
Grazie Diana, buon lavoro :-)

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

Con la presente inoltro cariche e firme

A quanto pare "o Sinal Público" può essere sia l'ufficio presso il quale si convalida l'autenticità di firme e cariche di funzionari pubblici presenti su documenti ufficiali, sia la carica stessa di funzionario pubblico. La mia incertezza quindi deriva dal fatto che non conosco il contesto della frase né il tipo di documento dal quale è stata estrapolata.
Peer comment(s):

agree Francesca Mormandi : ti stavo dando l'agree, ma Diana ha già scelto. Dai, meglio tardi che mai :)
2 hrs
Grazie Francesca, grazie comunque :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, Sara e Francesca per il vostro aiuto! Opto per quest'alternativa in base all'informazione trasmessa a Francesca."
6 hrs

Con la presente inoltro l'autentica della firma ( del notaio) e le firme

Mi sembra che Sinal Publico attesti l'identità di chi ha riconosciuto la firma, quindi si attesta che il notaio è effettivamente impiegato presso un determinato ufficio :

http://www.diplomatie.be/riodejaneiro/default.asp?id=1&ACT=5...

In Italia si parla di "autentica della firma", anche se si solito si fa riferimento alla persona che richiede il documento, quindi il privato che si rivolge al notaio :

http://www.comune.cremona.it/bd_ui-viewContent-id_info_form-...

Tradurrei quindi con: "autentica della firma del notaio", non so se esiste un termine più specifico.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-03-20 11:38:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ciao Diana,

allora forse è meglio la soluzione di Sara con l'aggiunta, a mio avviso, di "autenticata", visto che il Sinal Publico ha la funzione di autenticare: quindi "le cariche e le firme autenticate" oppure "l'autentica delle cariche e delle firme".
Note from asker:
Buongiorno, Francesca! Il documento comincia proprio così e, in seguito, risultano le firme, numeri di codice fiscale e cariche di cinque funzionari dell'ufficio:1) Titolare,2)Supplente,3)Scrivano,4)Scrivano,5)Scrivano.
Grazie, Francesca, per il tuo consiglio. Adottato e applicato. Un buon fine settimana alle due!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search