Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Desquite / separação
Italian translation:
Separazione legale / separazione di fatto
Added to glossary by
Diana Salama
Aug 11, 2005 16:44
18 yrs ago
7 viewers *
Portuguese term
Desquite
Homework / test
Portuguese to Italian
Law/Patents
Law (general)
Convers�o separa��o em div�rcio
Contexto:
Os processos de conversão de separação judicial em divórcio prescindirão do apensamento dos autos da separação ou desquite, bastando, para sua instrução, a certidão da sentença ou da sua averbação no assento de casamento.
Geralmente, se traduz 'desquite' por separazione, mas como já perceberam, os dois termos 'separação' e 'desquite' constam, portanto, tenho que usar um termo que não 'separazione'. O que sugerem?
Os processos de conversão de separação judicial em divórcio prescindirão do apensamento dos autos da separação ou desquite, bastando, para sua instrução, a certidão da sentença ou da sua averbação no assento de casamento.
Geralmente, se traduz 'desquite' por separazione, mas como já perceberam, os dois termos 'separação' e 'desquite' constam, portanto, tenho que usar um termo que não 'separazione'. O que sugerem?
Proposed translations
(Italian)
4 | Separazione legale | Sandra Biondo |
Proposed translations
1 day 20 hrs
Selected
Separazione legale
Desquite è un termine giuridico, mentre separação é generico. In questo caso tradurrei "separação" con "separazione di fatto" e "desquite" con "separazione legale".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, Sandra! Ci avevo pensato, ma non ne ero sicura.
Il tuo aiuto è stato prezioso."
Something went wrong...