Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Desquite / separação

Italian translation:

Separazione legale / separazione di fatto

Added to glossary by Diana Salama
Aug 11, 2005 16:44
18 yrs ago
7 viewers *
Portuguese term

Desquite

Homework / test Portuguese to Italian Law/Patents Law (general) Convers�o separa��o em div�rcio
Contexto:
Os processos de conversão de separação judicial em divórcio prescindirão do apensamento dos autos da separação ou desquite, bastando, para sua instrução, a certidão da sentença ou da sua averbação no assento de casamento.
Geralmente, se traduz 'desquite' por separazione, mas como já perceberam, os dois termos 'separação' e 'desquite' constam, portanto, tenho que usar um termo que não 'separazione'. O que sugerem?
Proposed translations (Italian)
4 Separazione legale

Proposed translations

1 day 20 hrs
Selected

Separazione legale

Desquite è un termine giuridico, mentre separação é generico. In questo caso tradurrei "separação" con "separazione di fatto" e "desquite" con "separazione legale".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, Sandra! Ci avevo pensato, ma non ne ero sicura. Il tuo aiuto è stato prezioso."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search