Dec 26, 2009 16:45
14 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
Não conhecer
Portuguese to Italian
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Marriage Certificate
Bom dia.
Poderiam me ajudar com a tradução da expressão acima para o italiano? É parte de uma certidão de casamento brasileira, que diz: "... [as testemunhas] afirmam não conhecer impedimento ao casamento, etc..." A expressão "não conhecer" neste caso tem o sentido de "ignorar a existência ou a não existência de".
É correto em italiano usar o verbo conoscere na sua forma negativa em tal acepção, dizendo "... [i testimoni] affermano/dichiarano di non conoscere [nessun] impedimento ..."?
Muito obrigado.
Poderiam me ajudar com a tradução da expressão acima para o italiano? É parte de uma certidão de casamento brasileira, que diz: "... [as testemunhas] afirmam não conhecer impedimento ao casamento, etc..." A expressão "não conhecer" neste caso tem o sentido de "ignorar a existência ou a não existência de".
É correto em italiano usar o verbo conoscere na sua forma negativa em tal acepção, dizendo "... [i testimoni] affermano/dichiarano di non conoscere [nessun] impedimento ..."?
Muito obrigado.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
1 day 5 hrs
Selected
non essere a conoscenza di
Secondo me puoi usare questa formula:
"dichiarano di non essere a conoscenza di impedimenti"
"dichiarano di non essere a conoscenza di impedimenti"
Note from asker:
Grazie, Francesco. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
Non essere al corrente di...(impedimenti al matrimonio)
...
Note from asker:
Grazie, Stefania. |
1 day 24 mins
Ignorare l'esistenza di impedimento a contrarre matrimonio
"Não conhecer" neste caso pressupõe que as testemunhas ignorem a existência de impedimento ao casamento.
Note from asker:
Obrigado, Michela. |
Something went wrong...