Dec 26, 2009 16:45
14 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

Não conhecer

Portuguese to Italian Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Marriage Certificate
Bom dia.

Poderiam me ajudar com a tradução da expressão acima para o italiano? É parte de uma certidão de casamento brasileira, que diz: "... [as testemunhas] afirmam não conhecer impedimento ao casamento, etc..." A expressão "não conhecer" neste caso tem o sentido de "ignorar a existência ou a não existência de".

É correto em italiano usar o verbo conoscere na sua forma negativa em tal acepção, dizendo "... [i testimoni] affermano/dichiarano di non conoscere [nessun] impedimento ..."?

Muito obrigado.

Proposed translations

1 day 5 hrs
Selected

non essere a conoscenza di

Secondo me puoi usare questa formula:
"dichiarano di non essere a conoscenza di impedimenti"
Note from asker:
Grazie, Francesco.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins

Non essere al corrente di...(impedimenti al matrimonio)

...
Note from asker:
Grazie, Stefania.
Something went wrong...
1 day 24 mins

Ignorare l'esistenza di impedimento a contrarre matrimonio

"Não conhecer" neste caso pressupõe que as testemunhas ignorem a existência de impedimento ao casamento.
Note from asker:
Obrigado, Michela.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search