Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
E na febre precipitada dos instantes
English translation:
"and caught up in the moment...."
Added to glossary by
Nick Taylor
May 11, 2021 12:24
3 yrs ago
18 viewers *
Portuguese term
E na febre precipitada dos instantes
Portuguese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Poetry
Entrámos no mar de coração trepidante.
Cavaleiros anfíbios do tempo,
atravessámos as ondas e o vento
com espadas de brincar.
E na febre precipitada dos instantes,
fomos gigantes a sonhar.
Cavaleiros anfíbios do tempo,
atravessámos as ondas e o vento
com espadas de brincar.
E na febre precipitada dos instantes,
fomos gigantes a sonhar.
Proposed translations
(English)
Change log
May 11, 2021 12:24: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
May 11, 2021 12:24: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
May 25, 2021 06:53: Nick Taylor Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
"and caught up in the moment...."
"and caught up in the moment...."
When one finds oneself completely focused on the here and now, where nothing needs to be added or taken away, where the moment happens and that is okay.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-05-11 15:36:12 GMT)
--------------------------------------------------
Obviously a lot depends on the meter of the poetry, and in my opinion...my answer...
"and caught up in the moment..."
de-dah-de-dah-de-dah!
Should transition well :-)
When one finds oneself completely focused on the here and now, where nothing needs to be added or taken away, where the moment happens and that is okay.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-05-11 15:36:12 GMT)
--------------------------------------------------
Obviously a lot depends on the meter of the poetry, and in my opinion...my answer...
"and caught up in the moment..."
de-dah-de-dah-de-dah!
Should transition well :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
33 mins
and in the feverish rush of the moments
suggestion
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Orispaa
: Thank you Katarina, I like your suggestion.
1 day 8 hrs
|
Thank you, Alexandra!
|
-1
1 hr
taken up in the raging fever of the moment
Not literal, but might work.
Peer comment(s):
disagree |
Alexandra Orispaa
: Thank you. It's a good idea, but raging seems perhaps too harsh here, given the context
1 day 6 hrs
|
25 mins
And in the rushing fever of the instants
Como eu já tinha sugerido.
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2021-05-11 21:08:45 GMT)
--------------------------------------------------
This is an interesting point: in English, maybe "feverish rush" would be more natural than "rushing fever". But also in Portuguese I think "precipitação/pressa febril" would be more natural...However, the author preferred "febre precipitada", an usual combination of words, and there must be an intention behind this.
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2021-05-11 21:08:45 GMT)
--------------------------------------------------
This is an interesting point: in English, maybe "feverish rush" would be more natural than "rushing fever". But also in Portuguese I think "precipitação/pressa febril" would be more natural...However, the author preferred "febre precipitada", an usual combination of words, and there must be an intention behind this.
Peer comment(s):
neutral |
Alexandra Orispaa
: Obrigada! Gostei muito de "rushing fever". Só não sei se instants será a melhor opção
1 day 8 hrs
|
Something went wrong...