Glossary entry

Portuguese term or phrase:

que empalavam o mais curvo dos seres.

English translation:

impaled/straightened the crookedest of beings

Added to glossary by Jennifer Byers
Jul 21, 2010 11:09
13 yrs ago
Portuguese term

que empalavam o mais curvo dos seres.

Portuguese to English Art/Literary Poetry & Literature performance/art
From a piece of dialogue from a performance type piece, the language is dramatic and somewhat surreal. I can't quite get the sense of what is being said here, any help, suggestions much appreciated!

"Quando dei por mim vi-me a andar num condomínio que me magoava. Janelas viradas para outras janelas que davam para divisões iguais àquela em que eu estava. Praças que ecoavam sem parar um só mesmo discurso. Colunas-sequóias que empalavam o mais curvo dos seres."
Change log

Jul 28, 2010 02:39: Jennifer Byers Created KOG entry

Proposed translations

1 hr
Selected

impale/straighten the crookedest of beings

So.. the column-like sequoias are so straight that they would straighten something bent... Of course 'straighten' doesn't have the same impact as 'impale'. Corvo of course is curved, or bent, but neither works all that well as a superlative.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
8 mins

that impaled the curviest beings.



I think the literal translation fits well in your context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search