Nov 22, 2005 18:27
18 yrs ago
Portuguese term
Pendências a cargo da El Paso
Portuguese to English
Tech/Engineering
Petroleum Eng/Sci
Correspondence between branches of an oil company
This is the subject line of an email correspondence between what appear to be employees of the same oil company. There is no other context provided.
Do you think this refers to the matters pending that the El Paso branch is responsible for, or is it referring to those who are responsible for El Paso account?
Do you think this refers to the matters pending that the El Paso branch is responsible for, or is it referring to those who are responsible for El Paso account?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
7 mins
Portuguese term (edited):
Pend�ncias a cargo da El Paso
Selected
Pending matters (or issues) being handled by El Paso
One of many possibilities.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much! This answer sounds like it flows the best."
+1
6 mins
Portuguese term (edited):
Pend�ncias a cargo da El Paso
to the matters pending that the El Paso branch is responsible for
:)
7 mins
Portuguese term (edited):
Pend�ncias a cargo da El Paso
matters pending
seems to be "matters pending for which El Paso is responsible", but is that construction better than, say, "pending matters of El Paso's responsibility". Pretty ugly, huh?
1 hr
Portuguese term (edited):
Pend�ncias a cargo da El Paso
pending matters for which El Paso is responsible
Pendências a cargo da El Paso => pending matters for which El Paso is responsible
+1
3 hrs
Portuguese term (edited):
Pend�ncias a cargo da El Paso
Pending items that El Paso is responsible for
I think "items" would be better here since this may in fact refer to expenses or the like rather than to "matters"
Peer comment(s):
agree |
Paul Kozelka
: El Paso (espec. given the feminine def. article) is a large energy company
4 hrs
|
Thanks Paul
|
Something went wrong...