Feb 21, 2023 20:59
1 yr ago
25 viewers *
Portuguese term
Vo
Portuguese to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
medicine
Vo 1 cpo após café e 1 cp 6 h após NOS 10 PRIMEIROS DIAS DE USO. Vo 2 cps 2x ao dia com intervalo de 6 h entre as tomadas.
Thanks in advance
Thanks in advance
Proposed translations
(English)
5 +4 | P.O. |
ZT-Translations
![]() |
3 +2 | Orally ingested / Oral use |
Ana Vozone
![]() |
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
P.O.
I resubmitted my entry in English.
Per os (P.O.)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-02-21 23:11:26 GMT)
--------------------------------------------------
References:
https://www.portaldaenfermagem.com.br/glossario.asp?descrica...
https://www.spineuniverse.com/treatments/medication/understa...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-02-21 23:16:39 GMT)
--------------------------------------------------
Since the source material was an abbreviation, I do believe it would be best to keep it the same way for this translation as well. But if you prefer to translate it in full, I recommend "intended for oral use", as this translation is clear, natural and has a considerable amount of hits on Google.
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="intended...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-02-21 23:27:48 GMT)
--------------------------------------------------
However, in the context of the text, "ingest" would work as a good alternative to using the abbreviation, if you decide to do so.
Per os (P.O.)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-02-21 23:11:26 GMT)
--------------------------------------------------
References:
https://www.portaldaenfermagem.com.br/glossario.asp?descrica...
https://www.spineuniverse.com/treatments/medication/understa...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-02-21 23:16:39 GMT)
--------------------------------------------------
Since the source material was an abbreviation, I do believe it would be best to keep it the same way for this translation as well. But if you prefer to translate it in full, I recommend "intended for oral use", as this translation is clear, natural and has a considerable amount of hits on Google.
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="intended...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-02-21 23:27:48 GMT)
--------------------------------------------------
However, in the context of the text, "ingest" would work as a good alternative to using the abbreviation, if you decide to do so.
Peer comment(s):
agree |
Clauwolf
12 hrs
|
Obrigada!
|
|
agree |
nathalia woglo
13 hrs
|
Obrigada!
|
|
agree |
Silvia Tratnik
1 day 12 hrs
|
Obrigada!
|
|
agree |
liz askew
4 days
|
Obrigada!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
2 hrs
Orally ingested / Oral use
Sugestão
Discussion
Obrigada pelo aviso, Mario! Eu adicionei minha resposta novamente em inglês.
https://en.wikipedia.org/wiki/Oral_administration
Concordo! Encontrei pelo menos dois glossários com este termo, e considerando o contexto, dever ser isso mesmo.
Outro glossário com este termo:
https://farmaceuticodigital.com/2020/08/principais-siglas-ab...
https://www.souenfermagem.com.br/fundamentos/via-oral-e-subl...