Glossary entry

Portuguese term or phrase:

poderão

English translation:

might be/may be

Added to glossary by Susy Ordaz
Apr 3, 2007 00:26
17 yrs ago
Portuguese term

poderão

Portuguese to English Medical Medical: Health Care ANVISA
As regras de classificação descritas no Anexo II deste documento, poderão ser atualizadas de acordo com os procedimentos administrativos adotados pela ANVISA, tendo em conta o progresso tecnológico e as informações de eventos adversos ocorridos com o uso ou aplicação do produto médico.

Proposed translations

+8
3 hrs
Selected

might be/may be

might be/may be
Peer comment(s):

agree Clara Duarte : A nice alternative to "shall" :)
38 mins
Obrigada Clara.
agree Gisele Goldstein : Yes, I like it too.
1 hr
Obrigada Gisele.
agree airmailrpl : may be
2 hrs
Obrigada airmailrpl.
agree Muriel Vasconcellos : may be, not "might be"
3 hrs
Obg.
agree Marina FS
4 hrs
Obrigada cadmio.
agree Edgar Potter : may be, yes
5 hrs
Thanks Edgar.
agree Henrique Serra
7 hrs
Thanks Henrique.
agree Cristina Santos
10 hrs
Obrigada Cristina.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks to everyone for their assistance "
10 mins

will can / will be

Minha sugestão.

Outra opção, poderia ser "will probably can"
Peer comment(s):

neutral airmailrpl : what branch of English is this??
5 hrs
Is it wrong?? XD
neutral Henrique Serra : will can, will may; está errado, sim. Procure na Internet e leia o contexto (Will como nome próprio, will como testamento, mas não "will can").
10 hrs
Sim, eu não começaria uma frase com "will", foi só a sugestão. Eu poderia tê-la explicado melhor. Mas o que eu não entendi... eu procurei no Verbix, e lá tinha a conjugação do futuro, desta maneira. Agora fiquei confusa...
neutral lexical : Henrique is right - you can't say "will can". It doesn't exist in the English I speak.
11 hrs
(...) E gostaria de agradecer aos três, por avisarem que está errado. E por não colocarem negativo para mim. =)
Something went wrong...
+2
18 mins

shall

or 'may be updated'
or 'are subject to review'

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-04-03 00:46:15 GMT)
--------------------------------------------------

The classification rules described in Appendix II of this document shall be subject to updates in accord with ...
Peer comment(s):

agree Charles Heck : or will be is the best
22 mins
agree Clara Duarte : I'd go for "may be suject to updates". I've recently read something about abusing the use of "shall", especially in legal agreements. There might be a point to it. I know I use "shall" all the time! ;)
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search