Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
poderão
English translation:
might be/may be
Added to glossary by
Susy Ordaz
Apr 3, 2007 00:26
17 yrs ago
Portuguese term
poderão
Portuguese to English
Medical
Medical: Health Care
ANVISA
As regras de classificação descritas no Anexo II deste documento, poderão ser atualizadas de acordo com os procedimentos administrativos adotados pela ANVISA, tendo em conta o progresso tecnológico e as informações de eventos adversos ocorridos com o uso ou aplicação do produto médico.
Proposed translations
(English)
5 +8 | might be/may be |
Susy Ordaz
![]() |
4 +2 | shall |
T o b i a s
![]() |
3 | will can / will be |
Paula Mangia Garcia Terra
![]() |
Proposed translations
+8
3 hrs
Selected
might be/may be
might be/may be
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks to everyone for their assistance
"
10 mins
will can / will be
Minha sugestão.
Outra opção, poderia ser "will probably can"
Outra opção, poderia ser "will probably can"
Peer comment(s):
neutral |
airmailrpl
: what branch of English is this??
5 hrs
|
Is it wrong?? XD
|
|
neutral |
Henrique Serra
: will can, will may; está errado, sim. Procure na Internet e leia o contexto (Will como nome próprio, will como testamento, mas não "will can").
10 hrs
|
Sim, eu não começaria uma frase com "will", foi só a sugestão. Eu poderia tê-la explicado melhor. Mas o que eu não entendi... eu procurei no Verbix, e lá tinha a conjugação do futuro, desta maneira. Agora fiquei confusa...
|
|
neutral |
lexical
: Henrique is right - you can't say "will can". It doesn't exist in the English I speak.
11 hrs
|
(...) E gostaria de agradecer aos três, por avisarem que está errado. E por não colocarem negativo para mim. =)
|
+2
18 mins
shall
or 'may be updated'
or 'are subject to review'
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-04-03 00:46:15 GMT)
--------------------------------------------------
The classification rules described in Appendix II of this document shall be subject to updates in accord with ...
or 'are subject to review'
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-04-03 00:46:15 GMT)
--------------------------------------------------
The classification rules described in Appendix II of this document shall be subject to updates in accord with ...
Peer comment(s):
agree |
Charles Heck
: or will be is the best
22 mins
|
agree |
Clara Duarte
: I'd go for "may be suject to updates". I've recently read something about abusing the use of "shall", especially in legal agreements. There might be a point to it. I know I use "shall" all the time! ;)
2 hrs
|
Something went wrong...