Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
chorando se foi quem um dia so me fez chorar
English translation:
Weeping, he / she/ the person left who one day brought me only tears
Added to glossary by
CarolynB
Jun 27, 2004 12:31
20 yrs ago
Portuguese term
chorando se foi quem um dia so me fez chorar
Portuguese to English
Other
Law (general)
LAMBADA
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
Weeping, he / she/ the person left who one day brought me only tears
this seems an odd phrase for a legal text ...
Peer comment(s):
agree |
Paulo Wengorski
: Indeed it is, it must be a quotation
2 hrs
|
agree |
Henrique Magalhaes
1 day 22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I got the point. Thank you all"
9 mins
He who made me cry one day was crying
This is what I believe it means
Mike :)
Mike :)
+3
1 hr
The one who once made me cry was left now crying
foi-se embora a chorar/chorando tem um sentido muito semelhante.
:-)
:-)
Peer comment(s):
agree |
Donna Sandin
: This is the first line from a song, that sensual dance that was so popular for awhile originally in Spanish "llorando se fue" - why can't I remember the name? Aha, the lambada!!
25 mins
|
Guess the asker has listen to another one...
|
|
agree |
Javier Ramos
11 hrs
|
Thanks Javier
|
|
agree |
Samsung
: this was the text of a song baout 15 years ago
16 hrs
|
Thanks anyway Samsung
|
3 hrs
left in tears who once left me nothing but tears
another option...
32 mins
he went away crying, the one who once made me cry
Almost literal actually preserves the feeling of the original.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2004-06-27 13:22:43 GMT)
--------------------------------------------------
ou ... crying he went away, the one who once made me cry
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 45 mins (2004-06-27 17:16:58 GMT)
--------------------------------------------------
Perfect symmetry (but a little odd).
Ir-se (foi-se, se fue em esp) means to go away, in this case \"leave me\" one way or another. Of 5 answers 2 reflect this fact, 2 do not, and one cuts two ways.
There are two agrees. One supports the \"go away\" meaning, the other does not.
Am I missing something???
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2004-06-27 13:22:43 GMT)
--------------------------------------------------
ou ... crying he went away, the one who once made me cry
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 45 mins (2004-06-27 17:16:58 GMT)
--------------------------------------------------
Perfect symmetry (but a little odd).
Ir-se (foi-se, se fue em esp) means to go away, in this case \"leave me\" one way or another. Of 5 answers 2 reflect this fact, 2 do not, and one cuts two ways.
There are two agrees. One supports the \"go away\" meaning, the other does not.
Am I missing something???
Discussion