Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
LCA - letra de crédito do agronegócio
English translation:
Agribusiness Credit Bill
Added to glossary by
Daniel de Carvalho
Mar 26, 2015 14:07
9 yrs ago
52 viewers *
Portuguese term
LCA - letra de crédito do agronegócio
Portuguese to English
Bus/Financial
Investment / Securities
Numa declaração de IR:
20% Banco do Brasil Agronegócio LCA
Pensei em deixar em português e explicar entre parênteses, mas como explicar? "financial investment" é muito genérico?
20% Banco do Brasil Agronegócio LCA
Pensei em deixar em português e explicar entre parênteses, mas como explicar? "financial investment" é muito genérico?
Proposed translations
(English)
4 | Agribusiness Credit Bill | Daniel de Carvalho |
3 +2 | Agribusiness trade bill / Agribusiness bill of exchange | Mario Freitas |
4 | Agribusiness Letter of Credit | Gilmar Fernandes |
Change log
Apr 8, 2015 23:36: Daniel de Carvalho Created KOG entry
Proposed translations
24 mins
Selected
Agribusiness Credit Bill
Sugestão
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2015-03-26 14:33:25 GMT)
--------------------------------------------------
LCA = (Agribusiness Credit Notes): Securities linked to receivables from agribusiness transactions.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2015-03-26 14:36:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.stuberlaw.com.br/ckfinder/userfiles/files/2013_IC...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+2
19 mins
Agribusiness trade bill / Agribusiness bill of exchange
Sugestão
Peer comment(s):
agree |
Lázaro Borges
1 min
|
Obrigado, Lázaro!
|
|
agree |
Claudio Mazotti
2 mins
|
Obrigado, Cláudio!
|
Reference comments
16 mins
Reference:
A LCI (Letra de Crédito Imobiliário) e a LCA (Letra de Crédito do Agronegócio)
são ~~ títulos privados de renda fixa lastreados ~~ Produtos com lastro são produtos com garantias. No caso da LCI, a garantia é física (os próprios imóveis). Já a LCA a garantia está ligada aos ativos do agronegócio, como máquinas e commodities.
em crédito do mercado imobiliário e do mercado de agronegócio, respectivamente.
Um investimento de renda fixa tem sempre um indicador por trás que vai determinar sua rentabilidade. No caso das LCIs e LCAs distribuídas pela Órama, o indicador é o CDI.
você chegou a ver isso?
Acho que seria bom se alguém soubesse qual é o correlato no sistema financeiro americano do que esta entre ~~ ~~~.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-03-26 18:28:48 GMT)
--------------------------------------------------
Ana, tente fazer essa questão no par English < English (English), traduzindo a explicação que eu te dei acima. É bem provável que algum especialista financeiro te diga o que é mais próximo, já que acurácia é vital nesse trabalhgo. Absss
são ~~ títulos privados de renda fixa lastreados ~~ Produtos com lastro são produtos com garantias. No caso da LCI, a garantia é física (os próprios imóveis). Já a LCA a garantia está ligada aos ativos do agronegócio, como máquinas e commodities.
em crédito do mercado imobiliário e do mercado de agronegócio, respectivamente.
Um investimento de renda fixa tem sempre um indicador por trás que vai determinar sua rentabilidade. No caso das LCIs e LCAs distribuídas pela Órama, o indicador é o CDI.
você chegou a ver isso?
Acho que seria bom se alguém soubesse qual é o correlato no sistema financeiro americano do que esta entre ~~ ~~~.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-03-26 18:28:48 GMT)
--------------------------------------------------
Ana, tente fazer essa questão no par English < English (English), traduzindo a explicação que eu te dei acima. É bem provável que algum especialista financeiro te diga o que é mais próximo, já que acurácia é vital nesse trabalhgo. Absss
Note from asker:
Lázaro, sei o que é, genericamente, em português, um tipo de aplicação financeira com garantia e cujo rendimento é isento de pagamento de imposto de renda pela pessoa física. Mas não sei se existe correspondente exato nos EUA, penso apresentar uma explicação... Pensei em "agribusiness bond", mas não se trata de um título de dívida de empresa do agronegócio, mas uma aplicação que rende juros ao aplicador e fornece recursos ao banco para custear os empréstimos feitos ao agronegócio. A tradução é de uma declaração de IR e o declarante tem dinheiro aplicado nessa modalidade. Então precisa ser o mais claro possível. |
Obrigada, Lázaro. Vou tentar isso. |
Discussion