This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 8, 2006 08:21
17 yrs ago
16 viewers *
Portuguese term
A superior consideração
Portuguese to English
Other
Government / Politics
uma forma muito comum de fechar propostas.
Proposed translations
(English)
4 +2 | no English equivalent |
Carla Queiro (X)
![]() |
4 | To (your) high consideration |
garci
![]() |
Proposed translations
6 mins
To (your) high consideration
You can include or omit the personal pronoun.
I guess this is it ! Good luck !
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-12-08 08:30:38 GMT)
--------------------------------------------------
Oops! It's a possessive pronoun. "Your"
Sorry !
I guess this is it ! Good luck !
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-12-08 08:30:38 GMT)
--------------------------------------------------
Oops! It's a possessive pronoun. "Your"
Sorry !
+2
3 hrs
no English equivalent
Deolindo - English business documents are much less "flowery" than Portuguese documents.
When translating every situation has to handled on a case by case basis.
The standard complimentary closing for a business letter is "Sincerely" and then the person's name below.
On a cover letter that would accompany the proposal the last line would read something like:
Please find attached the proposal for your reveiw and consideration.
This would be the closest thing in English to "a superior consideração"
I'm not sure if this helps you but sometimes a direct translation just doesn't exist. To end a business letter in English with "For your superior/ high consideration" would be very strange.
When translating every situation has to handled on a case by case basis.
The standard complimentary closing for a business letter is "Sincerely" and then the person's name below.
On a cover letter that would accompany the proposal the last line would read something like:
Please find attached the proposal for your reveiw and consideration.
This would be the closest thing in English to "a superior consideração"
I'm not sure if this helps you but sometimes a direct translation just doesn't exist. To end a business letter in English with "For your superior/ high consideration" would be very strange.
Peer comment(s):
agree |
Edgar Potter
40 mins
|
Thankyou Edgar!
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
: But the equivalent is "for your review and consideration"
10 hrs
|
Something went wrong...