Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Andas armado?

English translation:

Are you pretending?

Added to glossary by Amy Duncan (X)
Jun 24, 2005 17:11
19 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

Andas armado

Portuguese to English Other Cinema, Film, TV, Drama
Context:

Andas armado em fotógrafo, Afonso?

This is a subtitle from a film

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

Are you pretending to be a photographer?

Em Pt-Pt, **andar armado em** significa fingir, aparentar, pretender (to pretend).
Peer comment(s):

agree Maria Luisa Duarte : Yes! armado em = pretending to be ..... (whatever) MLD
4 mins
agree Cristina Santos
28 mins
neutral Jane Lamb-Ruiz (X) : In Brazilian Portuguese, that would have to be armando uma de fotografo..Ok. now I see in the other question that Amy says this is continental..to be geared up as..works OK colloquially to mean pretending to be...
1 hr
Não creio que "geared up" transmita correctamente a ideia de "andar armado em".
agree Henrique Magalhaes
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks António... thanks for your suggestion, too, Jane. I forgot to say it was continental Portuguese...foi mal! :o)"
18 mins

You geared up as a photographer?

Cheers
AmyD

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-06-24 17:30:29 GMT)
--------------------------------------------------

or
All geared up as a photographer, are you? [shorter]

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-06-24 17:45:42 GMT)
--------------------------------------------------

or Geared up as a photographer, Afonso?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 50 mins (2005-06-24 23:01:20 GMT)
--------------------------------------------------

In Brazilian Portuguese, for this to mean pretending..it would have to be Armando Uma de Fotografo..not armado de

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 55 mins (2005-06-24 23:06:11 GMT)
--------------------------------------------------

Frankly, I don\'t know if this is Brazil or not..though AmyD does live in Brazil so I suspect she is translating from Braz. Portuguese..which is why I said armando em would be better as geared up as..when does not mean the person Is A photographer~!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 9 mins (2005-06-24 23:20:55 GMT)
--------------------------------------------------

Meaning of all geared up: covered in equipment but not necessarily being able to do what the function of that equipment is..

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 10 mins (2005-06-24 23:21:58 GMT)
--------------------------------------------------

It is true that I did not know this was continental Portuguese, but frankly, I think all geared up as..means pretending to be..it works fine..subtlety of English in this case...:)
Peer comment(s):

agree Lori Utecht/Vívian M Alves
1 hr
disagree Maria Luisa Duarte : Not geared....in this situation = pretending to be... (whatever)!!!
4 hrs
Maria Luisa Duarte: in colloquial English, all geared up could mean that too..Now afterwards I found out this is Ct Prt..OK. but let me tell you that All Geared Up As is exactly the meaning. Good short way to say it in giria...cheers
neutral António Ribeiro : O termo em Pt-Pt é * armado em* e não, armado de. E na realidade, significa "pretending to be".
7 hrs
Ok Antonio..I thought it was Armando uma De...so it is my mistake, OK? :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search