Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Andas armado?
English translation:
Are you pretending?
Added to glossary by
Amy Duncan (X)
Jun 24, 2005 17:11
19 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
Andas armado
Portuguese to English
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Context:
Andas armado em fotógrafo, Afonso?
This is a subtitle from a film
Andas armado em fotógrafo, Afonso?
This is a subtitle from a film
Proposed translations
(English)
5 +3 | Are you pretending to be a photographer? |
António Ribeiro
![]() |
5 | You geared up as a photographer? |
Jane Lamb-Ruiz (X)
![]() |
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
Are you pretending to be a photographer?
Em Pt-Pt, **andar armado em** significa fingir, aparentar, pretender (to pretend).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks António...
thanks for your suggestion, too, Jane. I forgot to say it was continental Portuguese...foi mal! :o)"
18 mins
You geared up as a photographer?
Cheers
AmyD
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-06-24 17:30:29 GMT)
--------------------------------------------------
or
All geared up as a photographer, are you? [shorter]
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-06-24 17:45:42 GMT)
--------------------------------------------------
or Geared up as a photographer, Afonso?
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 50 mins (2005-06-24 23:01:20 GMT)
--------------------------------------------------
In Brazilian Portuguese, for this to mean pretending..it would have to be Armando Uma de Fotografo..not armado de
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 55 mins (2005-06-24 23:06:11 GMT)
--------------------------------------------------
Frankly, I don\'t know if this is Brazil or not..though AmyD does live in Brazil so I suspect she is translating from Braz. Portuguese..which is why I said armando em would be better as geared up as..when does not mean the person Is A photographer~!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 9 mins (2005-06-24 23:20:55 GMT)
--------------------------------------------------
Meaning of all geared up: covered in equipment but not necessarily being able to do what the function of that equipment is..
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 10 mins (2005-06-24 23:21:58 GMT)
--------------------------------------------------
It is true that I did not know this was continental Portuguese, but frankly, I think all geared up as..means pretending to be..it works fine..subtlety of English in this case...:)
AmyD
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-06-24 17:30:29 GMT)
--------------------------------------------------
or
All geared up as a photographer, are you? [shorter]
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-06-24 17:45:42 GMT)
--------------------------------------------------
or Geared up as a photographer, Afonso?
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 50 mins (2005-06-24 23:01:20 GMT)
--------------------------------------------------
In Brazilian Portuguese, for this to mean pretending..it would have to be Armando Uma de Fotografo..not armado de
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 55 mins (2005-06-24 23:06:11 GMT)
--------------------------------------------------
Frankly, I don\'t know if this is Brazil or not..though AmyD does live in Brazil so I suspect she is translating from Braz. Portuguese..which is why I said armando em would be better as geared up as..when does not mean the person Is A photographer~!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 9 mins (2005-06-24 23:20:55 GMT)
--------------------------------------------------
Meaning of all geared up: covered in equipment but not necessarily being able to do what the function of that equipment is..
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 10 mins (2005-06-24 23:21:58 GMT)
--------------------------------------------------
It is true that I did not know this was continental Portuguese, but frankly, I think all geared up as..means pretending to be..it works fine..subtlety of English in this case...:)
Peer comment(s):
agree |
Lori Utecht/Vívian M Alves
1 hr
|
disagree |
Maria Luisa Duarte
: Not geared....in this situation = pretending to be... (whatever)!!!
4 hrs
|
Maria Luisa Duarte: in colloquial English, all geared up could mean that too..Now afterwards I found out this is Ct Prt..OK. but let me tell you that All Geared Up As is exactly the meaning. Good short way to say it in giria...cheers
|
|
neutral |
António Ribeiro
: O termo em Pt-Pt é * armado em* e não, armado de. E na realidade, significa "pretending to be".
7 hrs
|
Ok Antonio..I thought it was Armando uma De...so it is my mistake, OK? :)
|
Something went wrong...