Glossary entry (derived from question below)
Apr 20, 2011 13:07
13 yrs ago
Polish term
kręcić
Polish to German
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
wyrażenie z jęz. potocznego: ktoś kręci
Jak to najlepiej oddać? Schwindeln tu mi jakoś nie pasuje, betruegen troche chyba za mocne...
W zdaniu mam tak: Troche jestem zły na niego, że tak kręci, bo ustalałem, że będzie inaczej.
Proszę o pomoc.
Jak to najlepiej oddać? Schwindeln tu mi jakoś nie pasuje, betruegen troche chyba za mocne...
W zdaniu mam tak: Troche jestem zły na niego, że tak kręci, bo ustalałem, że będzie inaczej.
Proszę o pomoc.
Proposed translations
(German)
3 | herumdrucksen | Eva Stoppa |
3 +1 | (he)rumeiern | nikodem |
3 | tricksen | Dariusz Rabus |
3 | um den heißen Brei herumreden | pasjonatka77 |
Change log
Apr 20, 2011 13:11: iceblue changed "Language pair" from "German to Polish" to "Polish to German"
Apr 26, 2011 07:40: Eva Stoppa Created KOG entry
Proposed translations
49 mins
Selected
herumdrucksen
Moja propozycja. Czy tutaj lepsza jest propozycja Dariusza czy moja dałobz się dopiero z pewnością powiedzieć gdy podany byłby większy kontekst.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ta propozycja wydaje mi sie najbardziej przydatna. Dziekuje wszystkim za pomoc."
17 mins
tricksen
propozycja
+1
7 hrs
(he)rumeiern
Jeszcze jedna propozycja. Wlasnie w znaczeniu "krecic, ociagac sie z zajeciem stanowiska" itp. Pamiętam, że gdy Helmut Kohl długo zwlekał w 1990 r. z ostatecznym uznaniem granicy z Polską, opozycja zarzucała mu właśnie "Herumeiern".
Oczywiście, jak zauważyła szanowna przedmówczyni, wszystko zależy od szerszego kontekstu.
Oczywiście, jak zauważyła szanowna przedmówczyni, wszystko zależy od szerszego kontekstu.
1 day 1 hr
um den heißen Brei herumreden
"um den heißen Brei reden" znaczy nie mówić wprost, czyli kręcić
Example sentence:
"Jetzt red' nicht um den heißen Brei herum und sage mir, worum es eigentlich geht!"
Discussion