Glossary entry

Polish term or phrase:

zaawansowane zabiegi reanimacyjne

English translation:

Advanced Life Support

Added to glossary by K S (X)
Apr 19, 2012 07:59
12 yrs ago
6 viewers *
Polish term

zaawansowane zabiegi reanimacyjne vs zaawansowane zabiegi resuscytacyjne

Polish to English Medical Medical: Cardiology
Tytuł kursu to "Zaawansowane zabiegi reanimacyjne", a w jego skład wchodzą zajęcia z zaawansowanych zabiegów resusctacyjnych.

Wiadomo, że to pierwsze to "Advanced Life Support". Czy dla odróżnienia drugi termin można przetłumaczyć jako "Advanced Cardiac Life Support"?

Proszę o opinię ekspertów. Z góry dziękuję!

Discussion

Polangmar Apr 20, 2012:
Jeśli iść w tę stronę, to proponuję "advanced cardiopulmonary resuscitation" (zdaje się, że z "resuscitation" jest takie samo zamieszanie w języku angielskim, jak z resuscytacją w języku polskim, więc chyba można tak przekalkować).

Cardiopulmonary resuscitation (CPR) is an emergency procedure which is performed in an effort to manually preserve intact brain function until further measures are taken to restore spontaneous blood circulation and breathing in a person in cardiac arrest. It is indicated in those who are unresponsive with no breathing or abnormal breathing, for example agonal respirations. It may be performed both in and outside of a hospital.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cardiopulmonary_resuscitation

advanced cardiopulmonary resuscitation
http://tinyurl.com/cb342h9

Co prawda dosłownym polskim odpowiednikiem terminu "cardiopulmonary resuscitation" jest resuscytacja krążeniowo-oddechowa (http://tinyurl.com/cbkfny8 ), ale przy resuscytacji chodzi właśnie o przywrócenie i utrzymanie krążenia i oddechu, więc można tak to doprecyzować (dla odróżnienia od reanimacji, w której przywracana jest też świadomość).
K S (X) (asker) Apr 20, 2012:
reanimacja vs resuscytacja Czyli resuscytacja jednak z "cardiac, bo osoba nie odzyskuje świadomości. Serdecznie dziękuję za odnośnik.
Polangmar Apr 19, 2012:
Wspólny odnośnik:
"Reanimacja a resuscytacja.
Przystępując do reanimacji nigdy nie jesteśmy w stanie przewidzieć czy osoba, której udzielamy pomocy odzyska świadomość. Zawsze wykonujemy te same czynności, lecz dopiero po odzyskaniu świadomości u ratowanej osoby możemy powiedzieć, że wykonaliśmy reanimację, czyli przywróciliśmy oddech, krążenie oraz świadomość. Jeżeli na skutek naszego działania osoba ratowana odzyska tylko oddech i krążenie bez odzyskania świadomości, to takie działanie nazywamy resuscytacją."

Natomiast:

resuscitation - the act of reviving a person and returning them to consciousness
http://www.thefreedictionary.com/Resuscitation

re‧sus‧ci‧tate
to make someone breathe again or become conscious after they have almost died [↪ revive]
http://www.ldoceonline.com/dictionary/resuscitate
Piotr Sawiec Apr 19, 2012:
osobiście to nie odróżniam ich od siebie, w zasadzie robi się to samo żeby człeka ożywić

Proposed translations

12 hrs
Selected

advanced life support

Rozróżnienie między resuscytacją a reanimacją nie ma w praktyce większego znaczenia, dlatego też w języku angielskim nie wykształciły się dwa odrębne terminy - teoretycznie jednak "advanced life support" bliższe jest określeniu "zaawansowane zabiegi resuscytacyjne" (tak też jest w Wikipedii).

Reanimacja a resuscytacja.
Przystępując do reanimacji nigdy nie jesteśmy w stanie przewidzieć, czy osoba, której udzielamy pomocy, odzyska świadomość. Zawsze wykonujemy te same czynności, lecz dopiero po odzyskaniu świadomości u ratowanej osoby możemy powiedzieć, że wykonaliśmy reanimację, czyli przywróciliśmy oddech, krążenie oraz świadomość. Jeżeli na skutek naszego działania osoba ratowana odzyska tylko oddech i krążenie bez odzyskania świadomości, to takie działanie nazywamy resuscytacją.
http://www.ratownictwojrg3.republika.pl/index_pliki/Page1192...

Jaka jest różnica między resuscytacją a reanimacją?
Resuscytacja ma za zadanie przywrócenie krążenia i oddechu. Reanimacja dodatkowo ma za zadanie przywrócenie przytomności. Obecnie resuscytację określa się potocznie reanimacją. Zagwozdki językowe nie mają dla tematu większego znaczenia, dlatego je sobie odpuszczę. Ważna jest wiedza i umiejętności, jak udzielać pomocy.
http://kryzysowo.wordpress.com/2012/01/13/5-mitow-na-temat-r...

Określenia reanimacja, resuscytacja, ożywianie, w odniesieniu do nazwy podjętych czynności ratunkowych są synonimami. • W odniesieniu do skutków...
http://tinyurl.com/cwd37xn [poniżej połowy strony]

ALS – (ang. advanced life support) zaawansowane zabiegi resuscytacyjne
http://pl.wikipedia.org/wiki/Reanimacja
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za wsparcie!"
12 hrs
Polish term (edited): zaawansowane zabiegi resuscytacyjne

Advanced Resuscitation Techniques

propozycja "nieekspercka" ;)

żródło: http://www.kinetichealth.com.au/Advanced-Resuscitation-Techn...
....................................................................................
http://www.ratownictwojrg3.republika.pl/index_pliki/Page1192...

Reanimacja a resuscytacja.

Przystępując do reanimacji nigdy nie jesteśmy w stanie przewidzieć czy osoba, której udzielamy pomocy odzyska świadomość.
Zawsze wykonujemy te same czynności, lecz dopiero po odzyskaniu świadomości u ratowanej osoby możemy powiedzieć, że wykonaliśmy reanimację, czyli przywróciliśmy oddech, krążenie oraz świadomość.
Jeżeli na skutek naszego działania osoba ratowana odzyska tylko oddech i krążenie bez odzyskania świadomości, to takie działanie nazywamy resuscytacją.


--------------------------------------------------
Note added at   13 godz. (2012-04-19 21:21:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ela-lifeguard.co.uk/courses.htm
"Extended Life Support course which includes advanced resuscitation techniques such as the practical use of Advisory External Defibrillators, Manual Suction Units and Bag & Masks and the administering of Oxygen Therapy." (UK link)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search