Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
branntilløp
English translation:
fire breakout/outbreak of fire
Added to glossary by
brigidm
Apr 19, 2010 10:50
14 yrs ago
6 viewers *
Norwegian term
branntilløp
Norwegian to English
Law/Patents
Human Resources
health and safety
Health and safety documentation. I get some hits with "near-miss fire" but not happy with that. What's the actual difference between "brann" and "branntilløp"? The size of the fire and consequent danger to life and property?
Proposed translations
(English)
4 | fire breakout | Charles Ek |
4 | outbreak of a fire | eodd |
3 | smoulder | Toralf Mjelde |
Proposed translations
11 mins
Selected
fire breakout
The difference is the stage of the fire. See the first link for a Norwegian use of "branntilløp" referring to an imminent fire. The second link is the source for the example sentence below.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-19 12:00:30 GMT)
--------------------------------------------------
Another example supporting "fire breakout", at http://www.gd.no/nyheter/article5061745.ece: "Det har vært en branntilløp i gymslane ved asylmottaket i Gausdal. Brannen var slukket av beboerne selv da brannmannskapene kom til stedet."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-19 12:17:46 GMT)
--------------------------------------------------
Like a serial arsonist, I won't stop until someone throws cold water on me. ;-)
Yet another example to support 'fire breakout" or "outbreak of fire", from NRK at http://www.nrk.no/nyheter/norge/1.6518781:
"Politiet i Oslo holder vakt ved Fram-museet etter fire branntilløp ved museet de siste ukene.
. . .
Tirsdag kveld oppdaget en politipatrulje at det brant i en plankehaug i en sidebygning til museet som ligger på Bygdøy i Oslo.
I løpet av de siste fem ukene har det fire ganger vært branntilløp i tre- og bygningsmaterialer stablet opp ved museet."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-19 12:00:30 GMT)
--------------------------------------------------
Another example supporting "fire breakout", at http://www.gd.no/nyheter/article5061745.ece: "Det har vært en branntilløp i gymslane ved asylmottaket i Gausdal. Brannen var slukket av beboerne selv da brannmannskapene kom til stedet."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-19 12:17:46 GMT)
--------------------------------------------------
Like a serial arsonist, I won't stop until someone throws cold water on me. ;-)
Yet another example to support 'fire breakout" or "outbreak of fire", from NRK at http://www.nrk.no/nyheter/norge/1.6518781:
"Politiet i Oslo holder vakt ved Fram-museet etter fire branntilløp ved museet de siste ukene.
. . .
Tirsdag kveld oppdaget en politipatrulje at det brant i en plankehaug i en sidebygning til museet som ligger på Bygdøy i Oslo.
I løpet av de siste fem ukene har det fire ganger vært branntilløp i tre- og bygningsmaterialer stablet opp ved museet."
Example sentence:
"The mechanical cooling and air flow design is something which is more related to the prevention aspect while identifying smoke is something which is related to early detection of a possible fire breakout."
Peer comment(s):
neutral |
Per Bergvall
: I think you need to add 'possible' like in your example sentence - for as your reference says, "Takket være en våken beboer ble det ingen brann"...no fire broke out.
47 mins
|
How would you reconcile with "Røykvarsleren inne på toalettet ble aktivert, men kabinpersonalet lokaliserte raskt brannkilden og avverget branntilløpet." at http://tinyurl.com/y24652b ?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Charles."
8 mins
outbreak of a fire
or a fire outbreak
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-04-19 17:33:37 GMT)
--------------------------------------------------
If it's possible, I think you should check with the author of the document re what they are really trying to express, as there seems to be a degree or ambiguity here. If the translation is UK English, I would use fire outbreak or outbreak of a fire over breakout which seems like US English to me, even though one would say the fire broke out. Breakout denotes "a violent escape, especially by a group, from prison". Source Cambridge English dictionary.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-04-19 17:33:37 GMT)
--------------------------------------------------
If it's possible, I think you should check with the author of the document re what they are really trying to express, as there seems to be a degree or ambiguity here. If the translation is UK English, I would use fire outbreak or outbreak of a fire over breakout which seems like US English to me, even though one would say the fire broke out. Breakout denotes "a violent escape, especially by a group, from prison". Source Cambridge English dictionary.
Example sentence:
"Beboer varslet branntilløp Takket være en våken beboer ble det ingen brann i et hus på Jørpeland skjærtorsdag ettermiddag."
9 hrs
smoulder
"Branntilløp" soundes more like "smoulder" to me. It "burns", but there is little smoke and no flame. You might have to rewrite, but you could perhaps make something out of it. More context would be good. Anyway, just a thought:)
Discussion
(And yes, the pun above is intentional. ;-) )
" (tegn) sign, hint, suspicion ● det var tilløp til panikk da brannen brøt ut there were signs of panic when the fire broke out "