Glossary entry (derived from question below)
Lithuanian term or phrase:
perduoti iš krašto
English translation:
to cross
Added to glossary by
Romualdas Zvonkus
Feb 24, 2008 14:32
16 yrs ago
Lithuanian term
kraštas
Lithuanian to English
Other
Sports / Fitness / Recreation
perdavimas iš kraštų (futbole)
Proposed translations
(English)
4 | to cross | Romualdas Zvonkus |
4 | a throw inętouch line - jei perdavimas iš už linijos-žiūrėti paaiškinimą žemiau | Karolina Suliokiene |
Change log
Mar 1, 2008 17:09: Romualdas Zvonkus Created KOG entry
Proposed translations
8 mins
Selected
to cross
Kaip geriausias lingvistas tarp futbolininkų ir geriausias futbolininkas tarp lingvistų galiu atsakingai pareikšti, kad žodis "kraštas" (side) šiuo atveju visai nereikalingas, nes kamuolys futbolo terminais yra "skersuojamas". Taigi "a cross", "to take a cross" ir pan.
Example sentence:
Learning how to take a cross in football requires mastering several different skills.
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
a throw inętouch line - jei perdavimas iš už linijos-žiūrėti paaiškinimą žemiau
Pasikonsultavau su vietiniu čia UK gyventoju, aistringu futbolo gerbėju ir žinovu:
''A cross'' - jei kamuolys išmetamas iš kampų;
''A throw in'' - jei pvz. ''Green team'' praranda kamuolį ir jis atitenka ''Red team'', teisėjas sakytų ''Red team's throw in/ A throw in to Red team (from the touch line)''. ''Touch line''' šiuo atveju būtų šoninė krašto linija.
''A cross'' - jei kamuolys išmetamas iš kampų;
''A throw in'' - jei pvz. ''Green team'' praranda kamuolį ir jis atitenka ''Red team'', teisėjas sakytų ''Red team's throw in/ A throw in to Red team (from the touch line)''. ''Touch line''' šiuo atveju būtų šoninė krašto linija.
Something went wrong...