Glossary entry

Latin term or phrase:

Gratias tibi ago, Pater, qui revelasti ea parvulis

English translation:

I thank you, Father, for revealing these things to little ones/children.

Added to glossary by Francesca Tondi
May 2, 2009 23:15
15 yrs ago
Latin term
Change log

May 3, 2009 09:25: Sergey Kudryashov changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

May 3, 2009 11:33: Francesca Tondi Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (4): TechLawDC, Leonardo Marcello Pignataro (X), Sergey Kudryashov, Francesca Tondi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

I thank you, Father, for revealing these things to little ones/children.

"Parvulis" litterally means "children", "little ones" (the last one is, by the way, how it's usually translated in italian= piccoli.)

This is the one I prefer if you want to stress the opposition with the "wise and clever" in the same sentence Luke 10:21.

http://net.bible.org/verse.php?search=Luke 10:21&book=luke&c...









Peer comment(s):

agree Rebecca Garber
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you veru much!! The concrete verse fŕom the Bible hepls a lot!!"
2 hrs

I thank you, Father, for revealing this to the innocents.

Literally "I thank you, Father, who revealed this to the innocents."
Note from asker:
Thanks a lot!!!
Something went wrong...
10 hrs

I thank you, Father, because you have revealed these things to little children

I prefer "have revealed" because it follows more closely the original "revelasti" than "for revealing", although the latter is also possible.

Check this link with different official translations:
Something went wrong...

Reference comments

7 hrs
Reference:

*revelaci* is wrong for *revela[vi]sti* Cfr. Mt 11,25; Lk 10, 21

Mt 11, 25 [Confiteor] tibi, Pater [Domine caeli et terrae, quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et] *revelasti* ea parvulis

Lk 19, 21 [Confiteor] tibi, Pater, [Domine caeli et terrae, quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et] *revelasti* ea parvulis
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search