Feb 14, 2008 21:13
16 yrs ago
5 viewers *
Latin term
Latin phrase
Latin to English
Other
Education / Pedagogy
back translation of diploma composed in Latin
Please help find a Latin phrase in a text and translate it into English. The matter is that I translate from English a text previously translated from Latin (a diploma). The translation contains the phrase I don't understand: "should be adorned in everyone’s presence with ... exemptions from public services"
Does it mean that the person in question is exempted from piblic works (here "public services") unlike ther persons (here "in everyone’s presence)?
What are these "public services" and who is this "everyone"?
THE TRANSLATED PARAGRAPH:
Master of Arts with Second Class Honours, after he successfully completed all that is required according both the to laws of the kingdom and to the statutes of the University, and that it wished that this same alumnus should be addressed with the honourable title of M.A. and ***should be adorned in everyone’s presence with all and every single one of the privileges and rights and exemptions from public services***, which have been granted to graduates of this kind
THE ORIGINAL
peractis feliciter quae cum regni legibus turn Vniuersitatis statutis requiruntur Magistrum Artium creasse et renuntiasse cum honoribus secundae classis atque eundem alumnum honorifico Magisterii nomine compellari atque apud omnes exornari uoluisse cum omnibus et singulis priuilegiis libertatibus immunitatibus quae uel per auctoritatem apostolicam uei per regias litteras et regni statuta uel aliter quomodolibet huiusmodi graduatis conceasae fuerint.
Does it mean that the person in question is exempted from piblic works (here "public services") unlike ther persons (here "in everyone’s presence)?
What are these "public services" and who is this "everyone"?
THE TRANSLATED PARAGRAPH:
Master of Arts with Second Class Honours, after he successfully completed all that is required according both the to laws of the kingdom and to the statutes of the University, and that it wished that this same alumnus should be addressed with the honourable title of M.A. and ***should be adorned in everyone’s presence with all and every single one of the privileges and rights and exemptions from public services***, which have been granted to graduates of this kind
THE ORIGINAL
peractis feliciter quae cum regni legibus turn Vniuersitatis statutis requiruntur Magistrum Artium creasse et renuntiasse cum honoribus secundae classis atque eundem alumnum honorifico Magisterii nomine compellari atque apud omnes exornari uoluisse cum omnibus et singulis priuilegiis libertatibus immunitatibus quae uel per auctoritatem apostolicam uei per regias litteras et regni statuta uel aliter quomodolibet huiusmodi graduatis conceasae fuerint.
Proposed translations
(English)
5 +1 | should be publicly... |
Leonardo Marcello Pignataro (X)
![]() |
2 +1 | should be granted by all the priviledges, rights, and immunities, in all and in singular, |
Rebecca Garber
![]() |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
should be publicly...
should be publicly (apud omnes = with everyone / in everyone's presence) endowed with every and single privilege, right and exemption (it could be from taxes or other common legal obligations) which ("quae" referring to privilegium, libertas and immunitas, in the neuter being those three nouns of different gender - neuter and feminine) will have been granted (concessae fuerint) to graduates of this same kind (huiusmodi) either by the apostolic authority or royal edicts and kingdom's statutes or by any other way (aliter quomodolibet)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-02-15 07:45:32 GMT)
--------------------------------------------------
Just to be added, "apud omnes" is a very common way for saying "everywhere and anywhere", as well.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-02-15 07:49:10 GMT)
--------------------------------------------------
And you may find this interesting:
http://www.catholic.org/printer_friendly.php?id=6061§ion...
HIH!
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-02-15 07:45:32 GMT)
--------------------------------------------------
Just to be added, "apud omnes" is a very common way for saying "everywhere and anywhere", as well.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-02-15 07:49:10 GMT)
--------------------------------------------------
And you may find this interesting:
http://www.catholic.org/printer_friendly.php?id=6061§ion...
HIH!
Peer comment(s):
agree |
Veronika McLaren
: just what I was going to suggest, including the spelling of privileges!
10 mins
|
Gratias tibi ago, Veronika!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
+1
38 mins
should be granted by all the priviledges, rights, and immunities, in all and in singular,
or exemptions instead of immunities. I don't see the public services: am I missing something here.
Sounds like a really long-winded way of saying that the holder of the diploma is entitled to all of the (each and every) rights, priviledges, and responsibilities of the university.
Sounds like a really long-winded way of saying that the holder of the diploma is entitled to all of the (each and every) rights, priviledges, and responsibilities of the university.
Peer comment(s):
neutral |
chaplin
: in English privileges please!
1 hr
|
agree |
Beatriz Galiano (X)
: Hi, nice to see you here, in the latin 'field', your profile is very interesting, old german, I've studied old english. see u.
2 days 5 hrs
|
Thanks Beatriz, hope to see you around as well. :)
|
Discussion