Glossary entry

Japanese term or phrase:

審判細項目記事 :通常併合審理でない

English translation:

see more trial articale:usually none -annextion hearing

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-13 12:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 9, 2012 12:54
12 yrs ago
Japanese term

審判細項目記事 :通常併合審理でない

Japanese to English Law/Patents Textiles / Clothing / Fashion
Have no other contest for this sentence, it's just one line at the end of a mail. The general topic is a discussion about copyright between two firms .
References
FYI

Proposed translations

3 hrs
Selected

see more trial articale:usually none -annextion hearing

i checked manaully from the dictionnery i have.and i think its logic by this translation.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks for you answer. "
1 day 21 hrs

A more detailed trial article: Not a normal merger hearing

This seems like a link you'd see under a news blurb or general article on a topic, given the lack of context and style.

審理 can also mean "trial" or investigation, so I'm not sure if there is a technically correct term in this case. 併合 might be "acquisition" if it's related to a patented item being used by both companies. So, the second part might be "Not a normal acquisition investigation."

If it is a link under a blurb, the first part could be similar to n_ahmed's, but more like "See more details" or "See a more detailed article."
Something went wrong...

Reference comments

22 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search