Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
誘導場所
English translation:
redirect link / redirect site
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-01-31 08:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 28, 2010 04:06
14 yrs ago
Japanese term
誘導場所
Japanese to English
Tech/Engineering
Internet, e-Commerce
誘導用素材を使って、誘導場所を確保してください。 How should 誘導場所 be translated in the context of a place through which the user is re-directed/guided/lead to a separate special-purpose website, using picture/text/ graphics (誘導用素材) as links? This 'place' can be on a website or it can be a link in an e-newsletter etc. Translated literally, it's something like "guiding place" or "induction place", but that doesn't sound like standard IT lingo. Would "re-direct place" or "re-direct point" or something else work here?? What do you all think it should be? Thank you!!!
Proposed translations
(English)
1 +1 | redirect link / redirect site | David Eunice |
5 | Leading location. | Trupti Panda |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
redirect link / redirect site
I think that redirect is probably on the right lines.
When looking at the usage of 誘導場所 in computer
contexts on the 'net, it seems to sometimes just mean
link.
Google the suggested terms and see what you think.
I don't think a hyphen is needed in redirect or redirection.
HTHAL
When looking at the usage of 誘導場所 in computer
contexts on the 'net, it seems to sometimes just mean
link.
Google the suggested terms and see what you think.
I don't think a hyphen is needed in redirect or redirection.
HTHAL
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "That's sounds good to me. Thank you for your help."
1 day 11 hrs
Leading location.
Leading location.
Something went wrong...