Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
壊れ果てた
English translation:
completely ruined/destroyed
Added to glossary by
Joe L
Mar 13, 2007 15:17
17 yrs ago
Japanese term
壊れ果てた
Japanese to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
The word appears in the phrase
どうにもならないくらい壊れ果てた仕事や人間関係
Any help would be appreciated.
どうにもならないくらい壊れ果てた仕事や人間関係
Any help would be appreciated.
Proposed translations
(English)
4 | completely ruined/destroyed | Joe L |
3 | deadlock, no way out | Yuki Okada |
Proposed translations
1 hr
Selected
completely ruined/destroyed
*Something* has happened to completely ruin
the job and relationships (at the workplace?)
beyond repair (どうにもならない).
Just curious, is this related to your previous
question about the banking scandal, or is
this something else? Even juicier?
Please, do tell! (Just joking.)
Joe
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-13 16:47:59 GMT)
--------------------------------------------------
Ah ha! Please don't tell me this is for
my sign, Cancer...
Actually, now that I know this is from
a horoscope reading, I imagine my wording
above should be revised to: A) the future tense,
and B) drop the parenthetical "at the workplace",
because we're probably talking about one's
"relationships in general", not just those at the
workplace.
(I had used that "?" in the first place, because I hadn't
been sure of whether or not there was a linkage between
"job" and "relationships".)
the job and relationships (at the workplace?)
beyond repair (どうにもならない).
Just curious, is this related to your previous
question about the banking scandal, or is
this something else? Even juicier?
Please, do tell! (Just joking.)
Joe
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-13 16:47:59 GMT)
--------------------------------------------------
Ah ha! Please don't tell me this is for
my sign, Cancer...
Actually, now that I know this is from
a horoscope reading, I imagine my wording
above should be revised to: A) the future tense,
and B) drop the parenthetical "at the workplace",
because we're probably talking about one's
"relationships in general", not just those at the
workplace.
(I had used that "?" in the first place, because I hadn't
been sure of whether or not there was a linkage between
"job" and "relationships".)
Note from asker:
Haha! No, it's from something juicier - a horoscope! The whole sentence is 今、どうにもならないくらい壊れ果てた仕事や人間関係に執着していても、何もいいことはありません。 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
3 hrs
deadlock, no way out
An interesting job! I wouldn't try to preserve the structure of the original sentence and replace 壊れ果てた with an equivalent word. The point is that the person is in a desperate situation.
"... if you find yourself in a deadlock with your job and relashionship with others and you see no way out ..."
"... if you find yourself in a deadlock with your job and relashionship with others and you see no way out ..."
Something went wrong...